※ [15~16] 다음 밑줄 친 부분이 틀린 것을 고르십시오. (각 4점)
15.① 우유 값이 오르자 커피 음료 값도 이내 오르기 시작했다.
② 그 사건이 내 삶에 큰 영향을 줄 것이라고 미처 예상했다.
、 그는 퇴근 후에 별다른 일이 없으면 으레 체육관으로 간다.
、 이번 판결을 도저히 받아들일 수가 없어서 항소하기로 했다.
根據(jù)題意,其中使用錯誤的句子是②。미처常常用在否定句,漢語中是“未及”的意思。
原文的意思是“那個事件會對我的生活造成重大影響,是我沒預(yù)想到的! 所以應(yīng)該改為
“그 사건이 내 삶에 큰 영향을 줄 것이라고 미처 예상하지 못했다.”
ex:나는 미처 피하지 못하여 그녀와 정면으로 부딪쳤다。我沒來得及躲閃就和那個女生撞了個正著。
解釋一下其它選項的意思:
、 “이내”是“立刻”,“牛奶的價格一漲,咖啡、飲料的價格也立刻漲了上來”。
ex:어머니께서 이내 돌아오시다.媽媽立刻回來了。
、邸으레”是“照例,應(yīng)該”,“他下班后沒有別的事的話,應(yīng)該會去體育館”
ex:으레 아래 요구에 부합해야 한다。照例應(yīng)該符合以下的要求。
、堋도저히”是“絕對,根本,萬萬”,常用在否定句中,“絕對接受不了這次的判決,決定抗訴!
ex:너랑 다시 만나리라고는 도저히 생각할 수 없었다。根本沒想到能和你重逢。
16. ① 이번에 잡힌 범인의 교묘한 범행 수법에 경찰은 혀를 내둘렀다.
、 친구는 차를 새로 장만하고서 하루 종일 침이 마를 정도로 자랑했다.
、 물가가 하늘 높은 줄 모르고 치솟으니 더욱 허리띠를 졸라매야 한다.
、 어머니께서는 연세가 드시면서 허리가 아프다는 말을 입에 대고 사신다.
根據(jù)題意,其中使用錯誤的句子是④,固定用法是입에 달다.掛在嘴上。
原文的意思是“母親上了年紀(jì),常常把腰疼的話掛在嘴邊!
解釋一下其它選項的意思:
①혀를 내둘렀다. 常指壞事,“讓人瞠目結(jié)舌”。這次抓獲的犯人的巧妙的犯法手法讓警察瞠目結(jié)舌。
、침이 마르다.唾液干的程度,“喋喋不休”。朋友新購置了車,整天喋喋不休地炫耀。
③허리띠를 졸라매다. “勒緊褲腰帶”, 物價像天一樣高不斷上漲,更得勒緊褲腰帶生活了。