国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

英語單詞翻譯

時間:2017-06-14 10:49:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
 I may be the world’s worst writer, but I’m the world’s best rewriter.  在所有的作家中,我可能不是寫得的,但在反復(fù)修改上卻是做得的。  In handling the materials of history, each act of selection is also an act of judgement.  在處理歷史資料時,每選一項資料就是做出一種判斷。  Some suggest that Smith himself is a reluctant reformer.  有人認為,史密斯本人就不太情愿改革。 詞— I.詞性轉(zhuǎn)換法 Examples:  It seems that most countries of the world have a strong desire to mutually expand their trade.  世界上大多數(shù)國家似乎都有一種強烈的相互擴大貿(mào)易市場的渴望。  世界上大多數(shù)國家似乎都強烈希望擴展彼此之間的貿(mào)易。  I admire your decision to fight against the difficulties in preparing the examination. 你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點我很羨慕。  A careful study of the original text will give you a better translation.  仔細研究原文,你會翻譯得更好。  Conversations with him always has a serious content, for his commitment to his life’s work was always there.  每次與他交談,內(nèi)容往往是嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的,因為他總是以事業(yè)為重。  Another important goal in this meeting is increased educational opportunities for girls and women.  另外一個主要目標(biāo)是擴大女孩和婦女受教育的機會。  Note his emphasis on looking better.  注意他強調(diào)的是更有希望。  These traditions (of Japanese companies) include lifetime employment for all workers.  這些傳統(tǒng)包括所有員工終身受雇。  She came to China as a missionary.  她來中國傳教。  His whole family were religious.  他全家都是虔誠的教徒.  He was eloquent and elegant—but soft.  他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。  The cutting tools must be strong, tough, and wear resistant.  刀具須有足夠的強度、硬度、而且要耐磨。  Premature marriages have statistically proved to end prematurely.  統(tǒng)計數(shù)字表明,不成熟的婚姻容易夭折。  On a country road we stop a local man and ask how far to the next village. “what?” he invariably answers, understandably surprised to be addressed in Chinese by foreigners.  我們在鄉(xiāng)村路邊攔住當(dāng)?shù)厝舜蚵犽x下一個村子有多遠!笆裁?”無一例外,他們都是這種反應(yīng)。他們的驚訝是可以理解的——老外竟用漢語和他說話。  The British 1ST Airborne Division (英國第一空降師), which had been dropped near the city lost all but 2,163 of some 9,000men. To Eisenhower this setback “was ample evidence that much bitter campaigning was to come.”  降落在該市附近的英國第一空降師幾乎全軍覆沒,9000人只剩下2163人。在艾森豪威爾看來,這次受挫充分說明今后還會遇到許多殊死苦戰(zhàn)。  Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.  那些小工廠還在極大的消耗和浪費原材料。  Three out of four examiners called him mad.  有四個人檢查了他,其中三個人為他瘋了。 詞— II. 增詞法  Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗話說,衣柜里藏骷髏,見不得人的事家家有。  I remember the first time we talked as a woman to a woman.  我們還記得我們之間那第一次女人之間的知心會意的談話。  You may be whatever you resolve to be. Determine to be something in the world, and you will be something. 你決心成為什么樣的人,你就可以成為什么樣的人。只要決心做出個名堂,你就會做出名堂。  It is easier to vent anger at a stranger, particularly a faceless voice on the phone. 人們往往更愛把脾氣發(fā)在陌生人身上,尤其是電話里只聞其聲而不見其人的人身上。  Listening to music will help you to relax. 聽聽音樂可以幫助你放松一下。  He has given my two brothers and I the world and more; he’s there for us every day. 父親每天都在那默默地關(guān)心著我們。  In Cairo, governments agreed that $17billion a year would be needed to meet year-2000 targets. One-third was to come from industrial counties and two-thirds form developing countries.  在開羅各國政府同意每年需要170億美元來實現(xiàn)2000年的目標(biāo),其中1/3將來自于工業(yè)化國家,2/3來自發(fā)展中國家。  Imagine a time before the Clean Air act。  很難想象在《空氣潔凈法案》出臺前是什么樣的日子。  The talk today is the “changing world economy”.  當(dāng)前流行的話題是“變化中的世界經(jīng)濟”。  Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.  速度快、可靠性強是電子計算機的主要優(yōu)點。  Why do we buy the products, viewpoints and candidates urged on us by propaganda messages.  我們?yōu)槭裁磿徺I廣告宣傳向我們兜售的產(chǎn)品,接受廣告向我們灌輸?shù)挠^點和選舉廣告向我們推薦的候選人呢?  Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  孩子們看電視過多會大大地損壞視力。  Another war will be the absolute end of our country.  再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。  These analysts have been among Google’s biggest boosters for its public offering.  許多人起勁兒地宣傳谷歌公司的上市活動,這些分析師也在其中。  He is a complicated man –moody, mercurial(易變的), with a melancholy streak(性情、秉性).  他是一個性格復(fù)雜的人——喜怒無常,反復(fù)無常,抑郁寡歡。 III. 正反譯法。!  Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the corner. 我還沒來得及說聲“謝謝”,郵遞員已經(jīng)在拐角處不見了。  The performance of this organization has not, so far, justified the hopes which we set on it. 到目前為止,這個組織的表現(xiàn)辜負了我們對他寄予的希望。  Suddenly, he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage. 突然,他聽到身后有聲響,于是他意識到車庫里除了他還有人。  The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科學(xué)家在處理熟知的事物時,必須像處理陌生的事物一樣小心謹(jǐn)慎。  We must never stop taking an optimistic view of life. 我們對生活要永遠抱樂觀態(tài)度。  The window refuses to open. 窗戶打不開。  The hot water supply failed last night. 昨晚熱水供應(yīng)中斷了。  Such a chance denied me. 我沒有得到這個機會。  You must have missed the notice on the bulletin. 你一定沒有看到公告牌上的通知。 詞的譯法: 減詞法  The address is the part of the letter that shows the complete name and address of the receiver of the letter being sent. “地址”是信函的一部分,指收信人的姓名和地址。  A lack of unity in a sentence, or oneness of idea, can unduly challenge the reader. 一個句子如果缺乏思想內(nèi)容上的統(tǒng)一性,讀者會感到很難懂。  We all know that even native speaker have days when they can’t speak an intelligent sentence in any language. 我們都知道,任何語言的人都有說話不利落的時候。  The report stressed the diverse forms that such programs should take to bring education within the reach of all and extend it to all. 這份報告強調(diào)這類教育項目的形式應(yīng)更加多樣化,以便所有的人都能享受到。  Science and technology help us o get more out of the land that is used for farming. 科學(xué)技術(shù)能幫助我們從農(nóng)田取得更大的收獲。  Chinese Americans were contemptuously called “heathen Chinese” because there were many sacred images in their houses of wordship. 一些華裔美國人在禮拜場所供者神像,因而被蔑稱為“異教徒”。  What we need is a general problem-solving program which is able to find solutions to many different types of problems. 我們需要一套通用程序,能夠解決各種類型的問題。

disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤膽忠心 total exhaustion 精疲力盡 farsightedness 遠見卓識 careful consideration 深思熟慮 perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 畫餅充饑/畫梅止渴 with great eagerness 如饑似渴 lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng) await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添磚加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕

 She is now between the devil and deep sea on this matter.  她在這個問題上真是進退維谷,左右為難。  But there has been too much publicity about my case.  但我的事情現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。  The studious young man didn’t begin to feel at home in his chosen career until he entered the college of engineering.  這個勤奮好學(xué)的年輕人早就選定了這個職業(yè),但直到進入工程學(xué)院他才如魚得水。 賞析  He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.  他留下一封短信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。  He denied it, denied everything, bone and stone.  她矢口否認,死不認帳!  The reverberations (反響,回響) of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.  印度和巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。 句子的翻譯 英漢兩種語言的不同表達習(xí)慣  漢語:主體思維方式→受事施事化  海水不可斗量(實際上是“被斗量”)  文章總算寫好了。(實際上是“被寫好”)  困難克服了,工作完成了,問題也解決了。 被動句的翻譯方法 I 變體被動句  Joseph Juran insisted that quality was to be defined by the user, not the producer. 約瑟夫朱蘭堅持認為,質(zhì)量應(yīng)該由使用者而非生產(chǎn)者來定義。  It appears that he was indeed isolated, targeted, picked on because he is scrawny(皮包骨的), called “freak”, bullied, and humiliated. 他看來確實遭到了孤立,受到了攻擊;他因為骨瘦如柴而受人捉弄;他被人稱為“怪物”,備受欺侮和羞辱。  In any case, dreams should be seen, heard, and welcomed into our conscious worlds. 無論如何,對夢都應(yīng)加以觀察、傾聽,并歡它們進入我們清醒地世界。  I was so impressed by these words that I use them later for a Christmas card. 我為這些話所深深感動,于是后來就把他們寫在了圣誕賀卡上。 將“被”字轉(zhuǎn)換成:  單個詞類: 挨,給,讓,叫,使,由 ,受,為,遭…  詞語類: 得到,得以,加以,使得,受到,有待,譽為,予以,遭到…  短語類: 為…所…; 以…而…; “用……來” ,“可以用來” II 譯為主動句  In this library, as in other libraries, a limit is placed on the number of books you can borrow at a time. 同其他圖書館一樣,這家圖書館對每次借書的數(shù)量是有限制的。  These were objectively evaluated by Chinese economists. 對此,中國經(jīng)濟學(xué)家給與了客觀的評價。  But 2 weeks later, we were being told that our Mikey has full-blown AIDS. 但兩周以后,我們接到通知,米基已經(jīng)感染了艾滋病,病情嚴(yán)重。  Loyalty and trust are highly valued in Brazil. 在巴西人們很重視忠誠和信用。  The National Council for U.S.-China trade(美中貿(mào)易全國委員會) was established to promote and facilitate the expansion of commercial relations between the US and PRC.  美中貿(mào)易全國委員會的設(shè)立旨在促進和推動… III 補充主語  The sound of the church door, opening slowly, was heard. 有人聽見教堂門慢慢敞開的聲音。  Liars are not believed even when they tell the truth. 愛說謊的人,甚至在他講真話的時候也沒人相信他。  President Bush can not be deterred from his plan.  無人能阻止布什總統(tǒng)實施他的計劃。  With the development of modern electrical engineering(電氣工程), power can be transmitted to wherever it is needed. 隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。  What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我們在這里所講的話,人們不會長久地記住,但我們在這里所做的事,卻會改變這世界。 IV 譯為無主句  From the earliest age, children should be allowed to make decisions and understand their consequences. 從孩子很小的時候,就應(yīng)該允許他們自己做決定,并清楚其后果是什么。  Under these seas the largest single geological feature(地質(zhì)構(gòu)成) on earth has been found—a mountain range that dwarfs the Himalayas. 就在這些海洋中發(fā)現(xiàn)了地球上的單一地質(zhì)構(gòu)成——一條使喜馬拉雅山相形見絀的大山脈。  How can the change in size and importance be explained. 怎樣能夠解釋它在規(guī)模和重要性上的變化呢?  It is hoped that the war could be put to an end before Christmas Eve. 希望戰(zhàn)爭能在圣誕節(jié)來臨之前結(jié)束。  All suggestions should be sent to the Managing Director's office before the end of next month.  請予下月底前將建議提交總經(jīng)理辦公室。  Pure oxygen must be given patients in certain circumstances.  在某些情況下必須給病人吸純氧。  Power would be gotten if there were money to get it with.  有了錢,就會以錢謀權(quán)。  Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs(殘渣) were removed altogether in five days.  五天內(nèi)運走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。  Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 應(yīng)該盡努力告誡年輕人吸煙的危害, 特別是吸上癮后的可怕后果 V 采用“是…的”句型  Selecting the proper package is closely related to export marking.  選擇適當(dāng)?shù)陌b與出口標(biāo)志是密切相關(guān)的。  All the organizations are formed to serve the interest of particular groups.  所有的機構(gòu)都是為服務(wù)于每個特定群體的利益而成立的。  Real influence is not built up by striking attitudes or by throwing insults.  真正的影響不是靠裝腔作勢和大聲辱罵獲得的。  In the old society,women were looked down upon.  在舊社會,婦女們是受歧視的。  Poets are born, but orators are made.  詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。 VI 采用有中國特色的 “把…”字句式  I was awakened from a deep sleep by the ring of the telephone early this. 今天凌晨,電話鈴聲我從睡夢中驚醒了。  He was generally regarded as a Republican, even though he has always thought of himself as an Independent. 大家都把他看成是共和黨人,…  With adults so busy, children are often left in the care of strangers, who seldom provide the affection, guidance and stimulation that devoted grandparents can. 由于大人們工作忙,常常把孩子交給外人照顧,而外人很少能像富有獻身精神的爺爺奶奶、外公外婆那樣愛孩子,那樣對孩子進行引導(dǎo)。  If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加熱,水分子就運動得更快。 句子的翻譯方法之 (二)拆分法(分譯法)  The eight-fold growth in the volume of international trade since the Second World War has provided continuing evidence of GATT’s (關(guān)貿(mào)總協(xié)定) successes in this double role.  第二次世界大戰(zhàn)以來,國際貿(mào)易總額增長了七倍。這證明關(guān)貿(mào)總協(xié)定在上述雙重作用中不斷取得成功。  Your presumption that he would want to share a flat with you is false.  如果你認為他會想同你合伙住一套公寓,那你就錯了。  And I talked to him with brutal frankness.  我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。  When censorship(審查) laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”.  當(dāng)審查放寬時, 招搖撞騙之徒就會有機可乘, 在“藝術(shù)”的幌子下炮制出形形色色的東西來。  Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation, or any nation so conceived in liberty, can long endure.  現(xiàn)在我們正在進行一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭考驗著這個國家或任何在自由中孕育成長的國家是否能夠國基永固,長久治安。  It doesn’t come as a surprise to realize that it makes no difference what you read or study if you can’t remember it.  如果記不住,那么談什么或?qū)W什么也一樣白搭(徒勞)。這一點是不會讓人吃驚的/不是什么讓人吃驚的事。  Because of their origins in the public school system, these institutions do respond to the needs and desires of the community.  由于這些學(xué)院源自公立教育體系,它們必須按照社區(qū)的需求去做。  ★There is no quicker way of disposing of patients than by giving them what they are asking for.  病人要什么藥就給什么藥,再沒有比這更快的處理(打發(fā))病人的辦法了。  Then a large group of boys and girls, friends of Tom and Joe, came to the school and stood looking over the fence into the yard where they had play together.  隨后,一大群男孩子和女孩子來到了學(xué)校,他們都是湯姆和喬的朋友。他們站在那里,注視著柵欄那邊曾經(jīng)一起玩耍的地方。  The number of young people in the US who cannot read is incredible—about one in four.  大約有1/4的美國青年目不識丁,這簡直令人難以置信。  美國青年中大約1/4的人目不識丁,這真令人難以置信。  ★★★ Is publication of the book a ploy(策略) to clear away unpleasant gossip and stir up interest before Hillary becomes candidate of the presidency.  希拉里成為總統(tǒng)候選人之前,必須消除令人不愉快的閑言并引起人們對她的興趣。那么這本書的出版是否是這么做的一個策略呢?  ★ The technique of selecting and emphasizing the points of superiority of a specific product in business negotiations is called product differentiation(產(chǎn)品差異法). 在業(yè)務(wù)談判中對某一具體產(chǎn)品要選擇和強調(diào)它的優(yōu)點,這種技巧叫做產(chǎn)品差異法。  ★When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.  當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時, 應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢? 以便學(xué)生在查閱時, 不必翻太多的書頁。  ★ Commercial banks provide education loans to finance children’s studies and working adults who would like to pursue further education.  商業(yè)銀行(向客戶)提供教育貸款,有的用于學(xué)生的在校學(xué)習(xí),有的用于已有工作的成年 人進行繼續(xù)教育。  ★ To covert Fahrenheit degrees into Centigrade, subtract 32 and multiply by 5/9. 要把華氏溫度轉(zhuǎn)成攝氏溫度,首先減去32,然后乘以5/9。  At daybreak Rainsford was awakened by a sound that made him know that he had new things to learn about fear.  黎明時刻,雷恩斯福德被一種聲音驚醒了,這聲音使他意識到自己面臨著新的可怕的事情/還有他從不知曉的可怕的事情在等待著他。  ★ Man’s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.  人的血液是熱的,如果人體得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。  人的血液是熱的,所以如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。  ★ War today assumes the form of civil war and its belligerents(交戰(zhàn)國) are not states but the distinctive communities—ethic and social—which seek political fulfillment to compensate for their personal, cultural and social frustration. 今天的戰(zhàn)爭是內(nèi)戰(zhàn)型的,其交戰(zhàn)雙方不是國家,而是特別的種族和社團。他們尋求政治上的滿足,以抵消在個人、文化和社會方面的失意。  ★ This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage(罷工、停產(chǎn))in a factory.  本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。  ★ Telemarketing is now an accepted way of selling wholesale and retail products, responsible for marketing everything from 50-cent magazines to heavy construction equipment costing hundreds of thousands of dollar.  人們普遍使用電話營銷方法進行產(chǎn)品的批發(fā)與零售。所有產(chǎn)品都可以用這種方法進行銷售,小到50美分一本的雜志,大到幾十萬美元的重型建筑設(shè)備。  ★ It is no small matter for the 22-year old Yao ming, the first Chinese player to become a star in the NBA, to get used to the American way of life.  22歲的姚明成為當(dāng)上NBA球星的第一個中國球員。對他來說,適應(yīng)美國的生活可不是一件小事。  姚明22歲,成了當(dāng)上NBA球星的第一個中國球員。對他來說,適應(yīng)美國的生活可不是一件小事。 句子的翻譯之(三):長句的翻譯 Unscratched by the scandal over lavish gifts, cash and other favors / doled(施舍) out by Salt Lake bidders(競標(biāo)人) in capturing the 2002 Winter Games / that saw 10 members expelled or forced to resign, Rogge has maintained a clean image. 在申辦2002年冬季奧運會過程中,鹽湖城的競標(biāo)人給國際奧委會委員們的巨額賄賂使得其中十名委員被開除或被迫辭職,只有羅格與該丑聞無關(guān),始終保持著“清潔先生的”形象。 The cutbacks(減少) in industrial imports /brought about by China’s current readjustment and /the inevitable initial confusion produced by decentralization of the trade structure /have raised serious and legitimate questions in the minds of foreign friends. 中國目前正在進行調(diào)整,貿(mào)易體制的放權(quán)在初期也不可避免地會引起一些混亂,導(dǎo)致工業(yè)品進口的減少。這的確引起外國朋友嚴(yán)重的也是合理的疑慮。 Two years later, another UN-sponsored meeting—the International Conference on Population and Development (ICPD) in Cairo— / saw delegates from 179 countries hammer out a “program of action” / that sets as one of its primary goals the universal availability of reproductive health services, including family planning. 兩年后,另一個聯(lián)合國舉辦的會議--國際人口與發(fā)展會議(人發(fā)會議)在開羅舉行,在這次會議上,來自179個國家的代表認真制定了“行動方案”,確定包括計劃生育在內(nèi)的普及生殖保健服務(wù)為其主要目標(biāo)之一。 Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines. 從另一方面來說,應(yīng)用科學(xué)則直接涉及應(yīng)用問題。它研究的是如何將純科學(xué)的原理應(yīng)用于實際生活,應(yīng)用于加強人類對其周圍環(huán)境的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機器的產(chǎn)生。 漢譯英:  或許你會發(fā)現(xiàn),自己正為嘈雜的言語包圍,耳根難得清靜。  Maybe you will find yourself being surrounded by noisy talks of various kinds and unable to have peace for your ears.  如今,我50歲了,回想起這三位朋友的啟示,真是至理名言。  Looking in retrospect, I, 50 now, find what the three of my friends said were indeed maxims.  20歲那年,我任職的公司突然倒閉,我失業(yè)了。  I was out of job at the age of 20 when the company where I worked went into sudden bankruptcy.  大學(xué)一年級,俞平伯、余冠英兩位老師叫我國文,一位教讀本,一位教作文。  In my first college year, Mr. Yu Pingbo and Yu Guanying gave us Chinese lessons, one reading, the other writing.  看看那原來自卑的女孩吧!自打受到了這封信,就恢復(fù)了勇氣和信心。她抬高了自己高貴的頭,她的步伐從此充滿了自信,她發(fā)奮圖強,到了那年年終,她果然以全優(yōu)的成績得到了全班同學(xué)的一致贊美!  We turned to that girl only to find that she restored her courage and confidence ever since the letter reached her. With her head high with pride, her steps light with confidence, she went all out in her study and got all-As in the final examinations, which won the approval of all her fellow students.  媒體的宣傳總是有其目的在內(nèi),或偏或隱或歪曲或擴大,這些都是不可避免的。  It’s inevitable that the media propagation, to achieve its purpose, tends to have some distraction, distortion, concealing and exaggeration of the facts.  她(張愛玲)的第一筆稿費是五塊錢,她用這筆錢買了一支口紅,用來為蒼白的童年增加一點亮色。  The first contribution earned her 5 yuan, with which she bought a lipstick to put a brighter color to her pale childhood.  比如有的人來面試,問他一個問題,他明明不懂,但是他裝懂,經(jīng)過一次提醒之后,他還在那兒裝懂,繼續(xù)胡扯。  For instance, when an interviewee is given a question which is obviously above him, he pretends he knows it and continues the pretension by further nonsense after being cautioned once.  有的人為了達到某種目的,會隱瞞一些問題,只要稍加追問,很快就會露出馬腳。  There are still some others who, for some purpose, will conceal something, but will soon give themselves away at further inquiries.  時下流行著兩種嫉妒。一是表現(xiàn)在某些身上。這些領(lǐng)導(dǎo)嫉能妒賢,生怕出了人才,蓋過了自己。  Now two types of jealousy prevail. One is manifested in leading government officials who harbor a dislike for able persons for fear that their own capabilities are overtopped. 句子翻譯的基本意識 1.定主語 2.定謂語 ★★重新確定主語  偉大藝術(shù)的美學(xué)鑒賞和偉大的科學(xué)觀念的理解都需要智慧。  Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.  為了保證國民經(jīng)濟持續(xù)、快速、健康地發(fā)展,我們必須加快國有企業(yè)的改革步伐。  The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.  中國的飲食方式正在發(fā)生許多變化。  Many changes are taking place in China’s diet style.  中國的飲食文化具有悠久的歷史。  China has a long history in her diet culture.  他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色(red sandalwood)。  He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. ★★★  充分發(fā)揮非公有制經(jīng)濟在促進經(jīng)濟增長、擴大就業(yè)和活躍市場等方面的重要作用。  We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.  然而,要想了解一個人的稟賦資質(zhì)和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。  But exams are for vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.  凡事應(yīng)該適度,適度是最安全的。  One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.  自從理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰(zhàn)以來已經(jīng)有30年了.  It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.  大學(xué)的研究所(graduate school)才是初步研究學(xué)問的所在.  It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.  還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助.  There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government’s financial support.

2. 定謂語  中國加入世貿(mào)組織以后,外商參與中國投資活動的機會將越來越多,自身發(fā)展的空間也越來越大。  After China’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development. 