disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤膽忠心 total exhaustion 精疲力盡 farsightedness 遠見卓識 careful consideration 深思熟慮 perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 畫餅充饑/畫梅止渴 with great eagerness 如饑似渴 lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng) await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添磚加瓦 on the verge of destruction 危在旦夕
She is now between the devil and deep sea on this matter. 她在這個問題上真是進退維谷,左右為難。 But there has been too much publicity about my case. 但我的事情現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。 The studious young man didn’t begin to feel at home in his chosen career until he entered the college of engineering. 這個勤奮好學(xué)的年輕人早就選定了這個職業(yè),但直到進入工程學(xué)院他才如魚得水。 賞析 He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 他留下一封短信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。 He denied it, denied everything, bone and stone. 她矢口否認,死不認帳! The reverberations (反響,回響) of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume. 印度和巴基斯坦兩國部隊的殺伐聲一陣緊似一陣傳到我們這里來。 句子的翻譯 英漢兩種語言的不同表達習(xí)慣 漢語:主體思維方式→受事施事化 海水不可斗量(實際上是“被斗量”) 文章總算寫好了。(實際上是“被寫好”) 困難克服了,工作完成了,問題也解決了。 被動句的翻譯方法 I 變體被動句 Joseph Juran insisted that quality was to be defined by the user, not the producer. 約瑟夫朱蘭堅持認為,質(zhì)量應(yīng)該由使用者而非生產(chǎn)者來定義。 It appears that he was indeed isolated, targeted, picked on because he is scrawny(皮包骨的), called “freak”, bullied, and humiliated. 他看來確實遭到了孤立,受到了攻擊;他因為骨瘦如柴而受人捉弄;他被人稱為“怪物”,備受欺侮和羞辱。 In any case, dreams should be seen, heard, and welcomed into our conscious worlds. 無論如何,對夢都應(yīng)加以觀察、傾聽,并歡它們進入我們清醒地世界。 I was so impressed by these words that I use them later for a Christmas card. 我為這些話所深深感動,于是后來就把他們寫在了圣誕賀卡上。 將“被”字轉(zhuǎn)換成: 單個詞類: 挨,給,讓,叫,使,由 ,受,為,遭… 詞語類: 得到,得以,加以,使得,受到,有待,譽為,予以,遭到… 短語類: 為…所…; 以…而…; “用……來” ,“可以用來” II 譯為主動句 In this library, as in other libraries, a limit is placed on the number of books you can borrow at a time. 同其他圖書館一樣,這家圖書館對每次借書的數(shù)量是有限制的。 These were objectively evaluated by Chinese economists. 對此,中國經(jīng)濟學(xué)家給與了客觀的評價。 But 2 weeks later, we were being told that our Mikey has full-blown AIDS. 但兩周以后,我們接到通知,米基已經(jīng)感染了艾滋病,病情嚴(yán)重。 Loyalty and trust are highly valued in Brazil. 在巴西人們很重視忠誠和信用。 The National Council for U.S.-China trade(美中貿(mào)易全國委員會) was established to promote and facilitate the expansion of commercial relations between the US and PRC. 美中貿(mào)易全國委員會的設(shè)立旨在促進和推動… III 補充主語 The sound of the church door, opening slowly, was heard. 有人聽見教堂門慢慢敞開的聲音。 Liars are not believed even when they tell the truth. 愛說謊的人,甚至在他講真話的時候也沒人相信他。 President Bush can not be deterred from his plan. 無人能阻止布什總統(tǒng)實施他的計劃。 With the development of modern electrical engineering(電氣工程), power can be transmitted to wherever it is needed. 隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我們在這里所講的話,人們不會長久地記住,但我們在這里所做的事,卻會改變這世界。 IV 譯為無主句 From the earliest age, children should be allowed to make decisions and understand their consequences. 從孩子很小的時候,就應(yīng)該允許他們自己做決定,并清楚其后果是什么。 Under these seas the largest single geological feature(地質(zhì)構(gòu)成) on earth has been found—a mountain range that dwarfs the Himalayas. 就在這些海洋中發(fā)現(xiàn)了地球上的單一地質(zhì)構(gòu)成——一條使喜馬拉雅山相形見絀的大山脈。 How can the change in size and importance be explained. 怎樣能夠解釋它在規(guī)模和重要性上的變化呢? It is hoped that the war could be put to an end before Christmas Eve. 希望戰(zhàn)爭能在圣誕節(jié)來臨之前結(jié)束。 All suggestions should be sent to the Managing Director's office before the end of next month. 請予下月底前將建議提交總經(jīng)理辦公室。 Pure oxygen must be given patients in certain circumstances. 在某些情況下必須給病人吸純氧。 Power would be gotten if there were money to get it with. 有了錢,就會以錢謀權(quán)。 Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregs(殘渣) were removed altogether in five days. 五天內(nèi)運走了近四百噸堆積的垃圾與渣土。 Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit of smoking. 應(yīng)該盡努力告誡年輕人吸煙的危害, 特別是吸上癮后的可怕后果 V 采用“是…的”句型 Selecting the proper package is closely related to export marking. 選擇適當(dāng)?shù)陌b與出口標(biāo)志是密切相關(guān)的。 All the organizations are formed to serve the interest of particular groups. 所有的機構(gòu)都是為服務(wù)于每個特定群體的利益而成立的。 Real influence is not built up by striking attitudes or by throwing insults. 真正的影響不是靠裝腔作勢和大聲辱罵獲得的。 In the old society,women were looked down upon. 在舊社會,婦女們是受歧視的。 Poets are born, but orators are made. 詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。 VI 采用有中國特色的 “把…”字句式 I was awakened from a deep sleep by the ring of the telephone early this. 今天凌晨,電話鈴聲我從睡夢中驚醒了。 He was generally regarded as a Republican, even though he has always thought of himself as an Independent. 大家都把他看成是共和黨人,… With adults so busy, children are often left in the care of strangers, who seldom provide the affection, guidance and stimulation that devoted grandparents can. 由于大人們工作忙,常常把孩子交給外人照顧,而外人很少能像富有獻身精神的爺爺奶奶、外公外婆那樣愛孩子,那樣對孩子進行引導(dǎo)。 If water is heated, the molecules move more quickly. 如果把水加熱,水分子就運動得更快。 句子的翻譯方法之 (二)拆分法(分譯法) The eight-fold growth in the volume of international trade since the Second World War has provided continuing evidence of GATT’s (關(guān)貿(mào)總協(xié)定) successes in this double role. 第二次世界大戰(zhàn)以來,國際貿(mào)易總額增長了七倍。這證明關(guān)貿(mào)總協(xié)定在上述雙重作用中不斷取得成功。 Your presumption that he would want to share a flat with you is false. 如果你認為他會想同你合伙住一套公寓,那你就錯了。 And I talked to him with brutal frankness. 我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。 When censorship(審查) laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. 當(dāng)審查放寬時, 招搖撞騙之徒就會有機可乘, 在“藝術(shù)”的幌子下炮制出形形色色的東西來。 Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation, or any nation so conceived in liberty, can long endure. 現(xiàn)在我們正在進行一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭考驗著這個國家或任何在自由中孕育成長的國家是否能夠國基永固,長久治安。 It doesn’t come as a surprise to realize that it makes no difference what you read or study if you can’t remember it. 如果記不住,那么談什么或?qū)W什么也一樣白搭(徒勞)。這一點是不會讓人吃驚的/不是什么讓人吃驚的事。 Because of their origins in the public school system, these institutions do respond to the needs and desires of the community. 由于這些學(xué)院源自公立教育體系,它們必須按照社區(qū)的需求去做。 ★There is no quicker way of disposing of patients than by giving them what they are asking for. 病人要什么藥就給什么藥,再沒有比這更快的處理(打發(fā))病人的辦法了。 Then a large group of boys and girls, friends of Tom and Joe, came to the school and stood looking over the fence into the yard where they had play together. 隨后,一大群男孩子和女孩子來到了學(xué)校,他們都是湯姆和喬的朋友。他們站在那里,注視著柵欄那邊曾經(jīng)一起玩耍的地方。 The number of young people in the US who cannot read is incredible—about one in four. 大約有1/4的美國青年目不識丁,這簡直令人難以置信。 美國青年中大約1/4的人目不識丁,這真令人難以置信。 ★★★ Is publication of the book a ploy(策略) to clear away unpleasant gossip and stir up interest before Hillary becomes candidate of the presidency. 希拉里成為總統(tǒng)候選人之前,必須消除令人不愉快的閑言并引起人們對她的興趣。那么這本書的出版是否是這么做的一個策略呢? ★ The technique of selecting and emphasizing the points of superiority of a specific product in business negotiations is called product differentiation(產(chǎn)品差異法). 在業(yè)務(wù)談判中對某一具體產(chǎn)品要選擇和強調(diào)它的優(yōu)點,這種技巧叫做產(chǎn)品差異法。 ★When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages. 當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時, 應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢? 以便學(xué)生在查閱時, 不必翻太多的書頁。 ★ Commercial banks provide education loans to finance children’s studies and working adults who would like to pursue further education. 商業(yè)銀行(向客戶)提供教育貸款,有的用于學(xué)生的在校學(xué)習(xí),有的用于已有工作的成年 人進行繼續(xù)教育。 ★ To covert Fahrenheit degrees into Centigrade, subtract 32 and multiply by 5/9. 要把華氏溫度轉(zhuǎn)成攝氏溫度,首先減去32,然后乘以5/9。 At daybreak Rainsford was awakened by a sound that made him know that he had new things to learn about fear. 黎明時刻,雷恩斯福德被一種聲音驚醒了,這聲音使他意識到自己面臨著新的可怕的事情/還有他從不知曉的可怕的事情在等待著他。 ★ Man’s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth. 人的血液是熱的,如果人體得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。 人的血液是熱的,所以如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。 ★ War today assumes the form of civil war and its belligerents(交戰(zhàn)國) are not states but the distinctive communities—ethic and social—which seek political fulfillment to compensate for their personal, cultural and social frustration. 今天的戰(zhàn)爭是內(nèi)戰(zhàn)型的,其交戰(zhàn)雙方不是國家,而是特別的種族和社團。他們尋求政治上的滿足,以抵消在個人、文化和社會方面的失意。 ★ This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage(罷工、停產(chǎn))in a factory. 本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。 ★ Telemarketing is now an accepted way of selling wholesale and retail products, responsible for marketing everything from 50-cent magazines to heavy construction equipment costing hundreds of thousands of dollar. 人們普遍使用電話營銷方法進行產(chǎn)品的批發(fā)與零售。所有產(chǎn)品都可以用這種方法進行銷售,小到50美分一本的雜志,大到幾十萬美元的重型建筑設(shè)備。 ★ It is no small matter for the 22-year old Yao ming, the first Chinese player to become a star in the NBA, to get used to the American way of life. 22歲的姚明成為當(dāng)上NBA球星的第一個中國球員。對他來說,適應(yīng)美國的生活可不是一件小事。 姚明22歲,成了當(dāng)上NBA球星的第一個中國球員。對他來說,適應(yīng)美國的生活可不是一件小事。 句子的翻譯之(三):長句的翻譯 Unscratched by the scandal over lavish gifts, cash and other favors / doled(施舍) out by Salt Lake bidders(競標(biāo)人) in capturing the 2002 Winter Games / that saw 10 members expelled or forced to resign, Rogge has maintained a clean image. 在申辦2002年冬季奧運會過程中,鹽湖城的競標(biāo)人給國際奧委會委員們的巨額賄賂使得其中十名委員被開除或被迫辭職,只有羅格與該丑聞無關(guān),始終保持著“清潔先生的”形象。 The cutbacks(減少) in industrial imports /brought about by China’s current readjustment and /the inevitable initial confusion produced by decentralization of the trade structure /have raised serious and legitimate questions in the minds of foreign friends. 中國目前正在進行調(diào)整,貿(mào)易體制的放權(quán)在初期也不可避免地會引起一些混亂,導(dǎo)致工業(yè)品進口的減少。這的確引起外國朋友嚴(yán)重的也是合理的疑慮。 Two years later, another UN-sponsored meeting—the International Conference on Population and Development (ICPD) in Cairo— / saw delegates from 179 countries hammer out a “program of action” / that sets as one of its primary goals the universal availability of reproductive health services, including family planning. 兩年后,另一個聯(lián)合國舉辦的會議--國際人口與發(fā)展會議(人發(fā)會議)在開羅舉行,在這次會議上,來自179個國家的代表認真制定了“行動方案”,確定包括計劃生育在內(nèi)的普及生殖保健服務(wù)為其主要目標(biāo)之一。 Applied science, on the other hand, is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life, and to increasing man’s control over his environment, thus leading to the development of new techniques, processes and machines. 從另一方面來說,應(yīng)用科學(xué)則直接涉及應(yīng)用問題。它研究的是如何將純科學(xué)的原理應(yīng)用于實際生活,應(yīng)用于加強人類對其周圍環(huán)境的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機器的產(chǎn)生。 漢譯英: 或許你會發(fā)現(xiàn),自己正為嘈雜的言語包圍,耳根難得清靜。 Maybe you will find yourself being surrounded by noisy talks of various kinds and unable to have peace for your ears. 如今,我50歲了,回想起這三位朋友的啟示,真是至理名言。 Looking in retrospect, I, 50 now, find what the three of my friends said were indeed maxims. 20歲那年,我任職的公司突然倒閉,我失業(yè)了。 I was out of job at the age of 20 when the company where I worked went into sudden bankruptcy. 大學(xué)一年級,俞平伯、余冠英兩位老師叫我國文,一位教讀本,一位教作文。 In my first college year, Mr. Yu Pingbo and Yu Guanying gave us Chinese lessons, one reading, the other writing. 看看那原來自卑的女孩吧!自打受到了這封信,就恢復(fù)了勇氣和信心。她抬高了自己高貴的頭,她的步伐從此充滿了自信,她發(fā)奮圖強,到了那年年終,她果然以全優(yōu)的成績得到了全班同學(xué)的一致贊美! We turned to that girl only to find that she restored her courage and confidence ever since the letter reached her. With her head high with pride, her steps light with confidence, she went all out in her study and got all-As in the final examinations, which won the approval of all her fellow students. 媒體的宣傳總是有其目的在內(nèi),或偏或隱或歪曲或擴大,這些都是不可避免的。 It’s inevitable that the media propagation, to achieve its purpose, tends to have some distraction, distortion, concealing and exaggeration of the facts. 她(張愛玲)的第一筆稿費是五塊錢,她用這筆錢買了一支口紅,用來為蒼白的童年增加一點亮色。 The first contribution earned her 5 yuan, with which she bought a lipstick to put a brighter color to her pale childhood. 比如有的人來面試,問他一個問題,他明明不懂,但是他裝懂,經(jīng)過一次提醒之后,他還在那兒裝懂,繼續(xù)胡扯。 For instance, when an interviewee is given a question which is obviously above him, he pretends he knows it and continues the pretension by further nonsense after being cautioned once. 有的人為了達到某種目的,會隱瞞一些問題,只要稍加追問,很快就會露出馬腳。 There are still some others who, for some purpose, will conceal something, but will soon give themselves away at further inquiries. 時下流行著兩種嫉妒。一是表現(xiàn)在某些身上。這些領(lǐng)導(dǎo)嫉能妒賢,生怕出了人才,蓋過了自己。 Now two types of jealousy prevail. One is manifested in leading government officials who harbor a dislike for able persons for fear that their own capabilities are overtopped. 句子翻譯的基本意識 1.定主語 2.定謂語 ★★重新確定主語 偉大藝術(shù)的美學(xué)鑒賞和偉大的科學(xué)觀念的理解都需要智慧。 Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts. 為了保證國民經(jīng)濟持續(xù)、快速、健康地發(fā)展,我們必須加快國有企業(yè)的改革步伐。 The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy. 中國的飲食方式正在發(fā)生許多變化。 Many changes are taking place in China’s diet style. 中國的飲食文化具有悠久的歷史。 China has a long history in her diet culture. 他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色(red sandalwood)。 He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood. ★★★ 充分發(fā)揮非公有制經(jīng)濟在促進經(jīng)濟增長、擴大就業(yè)和活躍市場等方面的重要作用。 We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market. 然而,要想了解一個人的稟賦資質(zhì)和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。 But exams are for vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. 凡事應(yīng)該適度,適度是最安全的。 One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way. 自從理查德•尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰(zhàn)以來已經(jīng)有30年了. It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer. 大學(xué)的研究所(graduate school)才是初步研究學(xué)問的所在. It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level. 還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助. There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government’s financial support.
2. 定謂語 中國加入世貿(mào)組織以后,外商參與中國投資活動的機會將越來越多,自身發(fā)展的空間也越來越大。 After China’s entry into WTO, more opportunities will be created for the participation of foreign entrepreneurs in the investments in China and larger space for their own development.