>【CET4】 * 【CET6】【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!  1.直譯與意譯  對于英語四級的翻譯來說,要求大家..." />

国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2017年6月大學英語四級翻譯真題及答案(第一套)

時間:2017-05-24 16:37:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!


【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】


【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!


  1.直譯與意譯

  對于英語四級的翻譯來說,要求大家把直譯與意譯聯(lián)系起來,兩種譯法可以并用,互相補充。無論是直譯還是意譯,大家要明白英漢結(jié)構(gòu)的差異,英語表達常按句內(nèi)主次從屬并列關(guān)系排列,句子之間的修飾詞及限定語較多;漢語短句多,動詞多,并且漢語會有重復。那么在翻譯的時候要注意英漢之間的轉(zhuǎn)化。

  2.拆譯與合譯

  漢譯英的時候,需要拆譯的都是長句子,或者是結(jié)構(gòu)復雜的句子。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。這種情況下就可以進行拆譯。一般來說,可以從主語轉(zhuǎn)變出拆分,從關(guān)聯(lián)詞拆分,從意義完整、獨立處拆分,從原句總說分述處拆分。

  3.換序翻譯

  漢語是分析型的語言,語序比較固定。而英語則是分析、綜合參半的語言,語序比較靈活。英語與漢語相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以在漢譯英的時候,要適當?shù)膶⒆g文的語序進行轉(zhuǎn)調(diào)調(diào)整。漢譯英時的換序主要包括主語、謂語、賓語、定語、狀語的轉(zhuǎn)換。

  4.轉(zhuǎn)態(tài)翻譯

  一般來說,英語里運用被動語態(tài)的頻率明顯高于漢語,但是漢語多采用主動語態(tài)。語態(tài)的變換基于多種原因,概括起來說,主要是:為了強調(diào)接受動作的人或事物的重要性;為了加強上下文的連貫性;為了使措辭得當,語氣委婉;不需要或者不可能說出施動者。

  我說的這些可能不夠全面,但是希望能給大家?guī)韼椭。大家如果想看更詳細的,可以買一本巨微英語,里面不僅有翻譯的解題技巧,還有閱讀、作文、聽力的,很不錯。