꼭 그런 것만 아니야.
譯為:也并不是那樣。也不一定。
有時候,當(dāng)我們沒法對事物進(jìn)行精準(zhǔn)的判斷的時候,我們就可以說“꼭 그런 것만 아니야.”,意思是說“并不是只有那樣”,或者是說“并不一定”。表現(xiàn)了對事物的不確定。
擴(kuò)展練習(xí)
가:매일 콩만 먹으면 살빠질 수 있다고 들었는데.
가:我聽說每天只吃豆子的話,就能減肥。
나:꼭 그런 것만 아니야.건강이 제일 중요한 거야.
나:也不一定啊。健康重要了。
꽃미남
譯為:花美男。
“꽃”是花,大家提起花,先想到的是像花一樣嬌艷動人的女孩子,但是近幾年在國內(nèi)外出現(xiàn)了一批又一批的“花美男”。“花美男”一詞先起源于日本神尾葉子的漫畫《花樣男子》,后先后拍成日本的《花樣男子》——臺灣的《流星花園》——韓國的《꽃보다 남자》——中國的《一起來看流星雨》,從而引起一道“花美男”的熱風(fēng)열풍,“花美男”主要用來形容皮膚白皙,五官俊秀,如花般清美的男子。
가:현중 오빠는 꽃미남 외모도 있고 연기도 있어서 참 마음에 들어.
가:賢重哥又有花美男的外貌,又有演技,真心太合我心意了。
나:아무리 좋아해도 우리가 만날 수 있는 사람이 아니야.신경 그만 꺼.
나:再怎么喜歡也不是我們能接觸的人。別費心思了。
싸다 싸.
譯為:活該。
當(dāng)自己不顧別人的勸阻非得去干某些事,而得到不好的結(jié)果時,自己往往就會得到一句“싸다 싸”,也就是“活該”,表示“應(yīng)該這樣,一點也不值得委屈或是可憐”,具有貶義,通常都是長輩對晚輩,或是同輩之間使用,這一點千萬不要忘記哦。
가:배 아파.아이스크림 너무 많이 먹어서 그런가?배 아파 죽겠다.엄마,배 좀 문질러 줘.
가:肚子疼,難道是因為我吃太多冰淇淋了?快疼死了,媽媽,幫我揉揉。
나:싸다 싸,생리 첫날인데 아이스크림 어떻게 먹을 수 있어?
나:活該,生理期第一天怎么能吃冰淇淋呢?