>倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)..." />

国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2017年成人英語三級(jí)考試口語翻譯技巧:倒置法

時(shí)間:2017-03-21 17:15:00   來源:中大網(wǎng)校     [字體: ]
  • 高效備考!2017年成人英語三級(jí)考試課程火熱開售中>>

  • 倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:

    (1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

    此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷任何其他這樣的場(chǎng)合都要多。(部分倒置)

    (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

    我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)

    (3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

    Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)