2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:岳陽(yáng)樓
時(shí)間:2017-03-09 16:31:00 來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng) [字體:小 中 大]四六級(jí)考試頻道為大家推出【2017年四級(jí)考試課程!】考生可點(diǎn)擊以下入口進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)頁(yè)面!足不出戶就可以邊聽(tīng)課邊學(xué)習(xí),為大家的夢(mèng)想助力!
【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
2017年6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題:岳陽(yáng)樓
岳陽(yáng)樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(Tengwang Pavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來(lái),岳陽(yáng)樓一直有“岳陽(yáng)天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。初岳陽(yáng)樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊(duì)以及舉行閱兵儀式 (military review)。的《岳陽(yáng)樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國(guó)南方的景點(diǎn)。岳陽(yáng)樓的結(jié)構(gòu)在中國(guó)古代建筑是獨(dú)一無(wú)二的,具有無(wú)與倫比的藝術(shù)價(jià)值。
譯文參考:
Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the “three famous towers in the south of the Yangtze River”,the other two being Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with “the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.
技巧點(diǎn)撥:
1.矗立在湖南省岳陽(yáng)市洞庭湖岸邊:可譯為Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表明岳陽(yáng)樓的位置。
2.江南三大名樓:看似比較難翻譯,但實(shí)際上“江南”就是“長(zhǎng)江南邊”,“三大名樓”就是“三個(gè)有名的‘樓’”,譯為three famous towers in the south of the Yangtze River即可。
3.“岳陽(yáng)天下樓”和“洞庭天下水”:這句也一樣,可譯出其表達(dá)的意思即可,譯為 the best tower on this planet和the best lake on earth。
4.與...齊名:可譯為 having equal status with…
5.使岳陽(yáng)樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國(guó)南方的景點(diǎn):可譯為brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China。
6.獨(dú)一無(wú)二的:譯為unique即可,還可以用unmatched表達(dá)。
CET4報(bào)名:CET4報(bào)名時(shí)間
CET4考試:CET4考試時(shí)間
CET4作文:CET4作文范文
| 成績(jī)查詢:CET4成績(jī)查詢
CET4真題:CET4考試真題
CET4答案:CET4考試答案
|
- 2025上半年山東英語(yǔ)六級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年山東英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江西英語(yǔ)六級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江西英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江蘇英語(yǔ)六級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 2025上半年江蘇英語(yǔ)四級(jí)報(bào)名網(wǎng)站登錄入口:cet-bm.neea.edu.cn
- 查看大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試全部文檔 >>