우리 친신할래(요)?
譯為:我們交個朋友吧?
以前想主動去結交某人時,大多是用“친구할래?”,但隨著網絡時代的到來,網絡用語越來越普及,大家說的一些日常用語也越來越縮略,就像這句“친구할래?”就演變成了“우리 친신할래?”!우리 친신할래?”其實是“우리 친한 친구 할래”的縮略型。一般在某個網絡聊天室里,自己遇到契合的人時,就可以對他說,“우리 친신할래?”
擴展練習
가:언니,나도 동방신기 좋아해요.우리 친신할래요?
가:姐姐,我也喜歡東方神起,我們交個朋友吧。
나:그래요,좋지요.
나:是嗎?好啊。
빙고!
譯為:正確!搞定!
“빙고”是英語“bingo”的諧音!癰ingo”初是一種填寫格子的游戲,先完成填寫的人以喊“bingo”表示取勝而得名,F(xiàn)在這個詞的意思得以擴展,不止是在游戲中,當自己做成了某件事,亦或是獲得意料之外成功時,都可以叫出“빙고”,表示喜悅、興奮的心情。
擴展練習
가:해냈어.빙고!
가:做成了!
나:좋단다.
나:太好了。
신경 끄셔!
譯為:不干你的事!少管閑事!
韓劇中,經常有這樣一個畫面,女主對男主說“신경 끄셔!”,一般這個時候男主要么檢討一下自己的行為,要么就離心情不好的女主遠一點。這一點也適用于日常生活中的我們!신경 끄셔!”有一種遷怒的意味,輕易還是不要說出口,很容易招人反感哦。
擴展練習
가:세현아,너 이렇게 하면 정우한테 상처 줬잖아.
가:世璇,你這么做會傷了正雨的。
나:신경 끄셔.
나:少管閑事。
내 스타일 아니야.
譯為:不是我的類型。不是我的菜。
韓國人是很喜歡引進英語來豐富自己語言的民族,在這句話里就有所體現(xiàn)!스타일”是由英語“style”轉化而來的,意思是“類型、風格、款”。“내 스타일 아니야”這句話的意思就是“不是我的類型。不是我的菜。”可以理解為對方不合自己的眼緣。通常用于男女交往中。適合于回絕對方或是回答他人自己回絕對方的原因。
擴展練習
가:이렇게 예쁘고 착한 여자인데 왜 거절했어?
가:這么漂亮又善良的女孩,為什么要拒絕啊?
나:어쨌든 내 스타일 아니야.
나:不是我的菜啊。
C.C
譯為:同一校園里的情侶
C.C就是Compus couple的縮寫。在同一學校的情侶就叫做C.C,韓國大學里的學生都是這么用的,F(xiàn)在有所擴展,在同一辦公室戀愛,也可以叫C.C,即Company couple。但是大家一聽到C.C,先想到的還是同一學校的情侶。
擴展練習
가:C.C라서 행복할 때도 있기고 하고 힘들 때도 있기도 해.
가:因為是校園情侶,既有幸福的時候,也有苦惱的時候啊。
나:그러게 말이야.
나:就是說啊。
제 눈의 안경이다.
譯為:情人眼里出西施。
這句話直譯過來就是:我眼睛里的眼鏡。小編記得哪位明星說過自己的感情狀態(tài)時是這么描述自己的,“每當我戀愛的時候就好像瞎了一樣……”用在這里可能不是完全適合,但是其中韻味卻有異曲同工之妙,都是說在戀愛時自己看到的都是對方優(yōu)秀的吸引自己的一面,而忽略了其他。
擴展練習
가:수영 씨가 이렇게 색시하고 예쁜데 어떻게 그런 못 생긴 남자랑 사귈 수 있을까?
가:秀英那么性感漂亮,怎么能和那么丑的男人交往呢?
나:제 눈의 안경이라는 말이 있잖아.이해해.
나:不是有“情人眼里出西施”這句話嘛。理解一下吧。