英譯漢的目的,要求和評分
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全國大學(xué)英語四級考試的閱讀理解部分一直采用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學(xué)英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設(shè)英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學(xué)生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對基礎(chǔ)階段(l~2年級)學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞!
二、具體要求
英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個或2個句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語,每題2分,共計10分。因此,翻譯時考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達原意。
三、評分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)新的全國大學(xué)英語四級考試大綱公布樣題的評分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個部分,1.5分判給題中3個必須翻譯正確的語言點,另外O.5分判給整句翻譯的語言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二節(jié) 答題步驟
英譯漢的步驟主要可分為理解、表達和校正3步。理解是表達的基礎(chǔ),表達是雙語轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒有準(zhǔn)確的理解就沒有順暢的表達。盡管全國大學(xué)英語四級考試時間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。因此,必須對文章有一個準(zhǔn)確的理解。對原文作透徹的理解是翻譯的關(guān)鍵。因此必須注意下面幾點:
1、理解語言現(xiàn)象
在翻譯時學(xué)生應(yīng)該依據(jù)上下文來理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
對我來說,教書是一個會令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個職業(yè)就會得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
2、理解邏輯關(guān)系
為了透徹理解原文,同學(xué)們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時他們有幾種意思,此時要根據(jù)上下文仔細(xì)地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。
二、表達
有了正確的理解才有可能進行正確的表達。表達實質(zhì)上就是把所理解的內(nèi)容在頭腦中進行轉(zhuǎn)換,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語詞語表示出來。在表達上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會提到。
三、校改
校改是前面兩個階段的進一步深化,是對原文理解進行進一步核實、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當(dāng)重要,通過校改,往往可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的偏差,只有這樣才能確保考出好成績。校改的內(nèi)容包括譯詞的錯漏或不夠準(zhǔn)確,筆誤,錯別字,標(biāo)點符號等。
第三節(jié) 使用適當(dāng)?shù)姆g技巧
不同的語言各有其特點和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的翻譯方法。在平時學(xué)習(xí)時,要有意識、有計劃地進行這方面的訓(xùn)練。下面就提醒同學(xué)注意一些基本的翻譯技巧。
一、在詞匯方面要注意如下幾個問題:
1、詞義的選擇
英語與漢語一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會出現(xiàn)理解錯誤,造成翻譯失誤。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在該句中,account的意思是“帳戶”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
3、詞語的增減
因為英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復(fù)。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根據(jù)上下文,為了更準(zhǔn)確地理解原文,翻譯此句時我們應(yīng)該用增詞法增加動詞和減詞法!澳蔷褪钦f,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了。
With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語。。
二、在句子結(jié)構(gòu)方面
要注意名詞從句、定語從句、狀語從句,長句的處理和被動語態(tài)的問題,F(xiàn)分別舉例如下:
1、名詞從句。名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數(shù)可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。
1.1主語從句。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如:
It does not matter which method you chose.
。氵x擇哪一種方法都無關(guān)緊要。)
1.2賓語從句。有it作形式賓語時,可先譯that引導(dǎo)的賓語從句。例如:
I owe it to you that I have been so successful.
。ㄎ疫@么成功,多虧了你。)
1.3同位語從句。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞來譯,后面的從句可用漢語的“即”或冒號引出。例如:
We have to face the fact that we have done wrong.
(我們不得不 視這樣的現(xiàn)實:我們已經(jīng)做錯了。)
2、定語從句
英語中的定語從句的譯法主要涉及到限制性定語從句和非限制性定語從句的譯法。當(dāng)定語從句較簡單時,可以用前置法來翻譯。就是說把定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾的詞之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
。ㄈ绻阕非蟮氖菍W(xué)業(yè)成功,你決不能忽視學(xué)習(xí)。)
如果定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習(xí)慣時,往往可以譯成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
(他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的性命。)
3、狀語從句
狀語從句包括時間,條件,地點和目的等從句。在翻譯時,往往可以把這類從句譯成漢語的介詞或副詞詞組,或譯成分句。例如:
She was late because the traffic was too heavy.
將原因狀語從句譯成表原因的分句,按漢語的習(xí)慣,在譯文中把它前置在主句的前面!耙驗榻煌ㄌ珦頂D,她遲到了。
4、長句的處理。碰到長句翻譯時,我們要注意如下幾個方面的問題。
4.1語序不同。語序是使學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生感到頭痛的問題之一。一個句子中有眾多成分,哪個在前,哪個在后?一般說來,英漢兩種語言在句子順序的先后排列上不一樣,例如:昨天上午八點半在體育館前面我碰見了John。漢語將事件的有關(guān)情況先—一交代,后才點明主題。英語是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英語先把“什么人做什么事情”說出來,然后一步步地將地點、時間等附加狀語說出來,英漢兩種語言在其它方面語序也大不一樣。拿地點狀語來說,漢語的習(xí)慣是從大說到小,而英語卻是從小說到大,兩種語序正好相反。
4.2結(jié)構(gòu)的不同:英語有些句子很長,但其結(jié)構(gòu)緊湊,復(fù)雜而清晰,從句里還有從句,而漢語的句子結(jié)構(gòu)比較松散,常用幾個小句表達一句話的意思。例如:
Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
該句句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有并列結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)、同位語和定語從句?砂言姆殖扇齻句子來翻譯。
“ 休斯是美國文學(xué)成功的作家之一。在哈萊姆文藝復(fù)興時期, 從黑人占優(yōu)勢的地區(qū)中涌現(xiàn)出數(shù)量眾多的文學(xué)作品。音樂作品和其他的藝術(shù)形式,描寫了非洲裔美國人日常城市生活。修斯被看做是這個復(fù)興時期的一名藝術(shù)帶頭人。”
4.3表達習(xí)慣不同。英漢兩種語言表達習(xí)慣差異較大。所以在翻譯中既要保留原文結(jié)構(gòu),又要忠實原文意思往往有困難。此時可以改變原文結(jié)構(gòu),保留原文意思。而常用的方法之一是分譯法,即把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理。這樣可以使譯文在意義上忠實原文而意思明確。
例如:
Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短語譯成一個分句。(要讓冰融為水,就必須加熱。)
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把該句拆開,譯成個小句。(她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。)
第一部分: 概述
一、 主要目的
1996年以前,全國大學(xué)英語四級考試的閱讀理解部分一直采用多項選擇題型,不能真實地反映考生的水平,不能較好地檢測考生是否真正地理解了原文。因此,全國大學(xué)英語考試委員會決定在閱讀理解部分增設(shè)英譯漢翻譯題,其主要目的在于考核考生對英語書面材料的確切理解能力, 促使學(xué)生提高英語的實際動手能力。這無疑給考生提出了更高的要求。1999年新修訂的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對基礎(chǔ)階段(l~2年級)學(xué)生的翻譯能力(英譯漢)具體要求如下:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞!
二、具體要求
英譯漢一般安排在閱讀理解部分之后,每次共4至5題。分別從4篇文章中分別選擇1個或2個句子組成,要求考生在15分鐘之內(nèi)將它們譯成漢語,每題2分,共計10分。因此,翻譯時考生需參閱整篇文章的大意,理解上下文,以便更好地傳達原意。
三、評分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)新的全國大學(xué)英語四級考試大綱公布樣題的評分標(biāo)準(zhǔn),每道英譯漢題為2分,具體細(xì)化為4個部分,1.5分判給題中3個必須翻譯正確的語言點,另外O.5分判給整句翻譯的語言結(jié)構(gòu)。例如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind.
第二節(jié) 答題步驟
英譯漢的步驟主要可分為理解、表達和校正3步。理解是表達的基礎(chǔ),表達是雙語轉(zhuǎn)換的體現(xiàn),二者不可分割,沒有準(zhǔn)確的理解就沒有順暢的表達。盡管全國大學(xué)英語四級考試時間比較緊,但校正仍是不可省略的一步。
一、 理解
首先是理解句子所關(guān)聯(lián)的主題。由于英譯漢翻譯題的選句是從語篇中劃出句子,其內(nèi)容必然關(guān)聯(lián)主題。因此,必須對文章有一個準(zhǔn)確的理解。對原文作透徹的理解是翻譯的關(guān)鍵。因此必須注意下面幾點:
1、理解語言現(xiàn)象
在翻譯時學(xué)生應(yīng)該依據(jù)上下文來理解原文的詞匯含義,句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。例如:For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession.
對我來說,教書是一個會令人熬紅眼睛,手掌出汗,精神沮喪的職業(yè)。
從上下文來看,sinking-stomach 不是指從事教書這個職業(yè)就會得胃下垂這種病,而是說明作者的精神狀態(tài),所以譯成“精神沮喪的”。
2、理解邏輯關(guān)系
為了透徹理解原文,同學(xué)們還要有聯(lián)系地理解原文中詞,詞組和句子。有時他們有幾種意思,此時要根據(jù)上下文仔細(xì)地推敲,決定哪一種是確切的譯法。
例如:
Let me care for your house while you are away. 在此句中“care for” 應(yīng)該譯成“照看,照料”。
I care for classical music. 在此句中 “care for” 應(yīng)該譯成“喜歡”。
二、表達
有了正確的理解才有可能進行正確的表達。表達實質(zhì)上就是把所理解的內(nèi)容在頭腦中進行轉(zhuǎn)換,尋找恰當(dāng)?shù)臐h語詞語表示出來。在表達上還有一些具體方法和技巧, 在后面的講解中我們會提到。
三、校改
校改是前面兩個階段的進一步深化,是對原文理解進行進一步核實、推敲的階段。校改在翻譯過程中相當(dāng)重要,通過校改,往往可以發(fā)現(xiàn)譯文中存在的偏差,只有這樣才能確保考出好成績。校改的內(nèi)容包括譯詞的錯漏或不夠準(zhǔn)確,筆誤,錯別字,標(biāo)點符號等。
第三節(jié) 使用適當(dāng)?shù)姆g技巧
不同的語言各有其特點和形式。在詞匯,語法,慣用法,表達方面有相同之處,也有相異之處。英譯漢的一切翻譯理論,方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上。因此在翻譯的過程中,很自然地要用到一些翻譯技巧。學(xué)生應(yīng)該掌握一些基本的翻譯方法。在平時學(xué)習(xí)時,要有意識、有計劃地進行這方面的訓(xùn)練。下面就提醒同學(xué)注意一些基本的翻譯技巧。
一、在詞匯方面要注意如下幾個問題:
1、詞義的選擇
英語與漢語一樣,一詞多義的現(xiàn)象很普通,必須依靠分析詞語的搭配來確定該詞在上下文中的特定含義,才不會出現(xiàn)理解錯誤,造成翻譯失誤。例如:
I have an account in the Midland Bank.
在該句中,account的意思是“帳戶”。
This acceleration is frequently dramatized by a brief account of the progress in transportation.
在該句中,account的意思是“描述,敘述”。
3、詞語的增減
因為英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,我們不可能進行“逐字對譯”,很多情況下都采取“意譯”,或者在翻譯的過程中增加一些詞語使句意完整,或者減少一些詞語避免不必要的重復(fù)。例如:
So that amounts to about a year for shouting and disabling a cop, and a year for robbing a jewelry store
根據(jù)上下文,為了更準(zhǔn)確地理解原文,翻譯此句時我們應(yīng)該用增詞法增加動詞和減詞法!澳蔷褪钦f,槍擊并可能致殘一位警察只服了一年的刑,槍劫珠寶店也僅服刑一年”。.而原句中的”amount to” 在譯時給省掉了。
With what enthusiasm the students are studying English! 翻譯時可以增加形容詞,使譯文更明確。(學(xué)生們正以多么高的熱情學(xué)習(xí)英語。。
二、在句子結(jié)構(gòu)方面
要注意名詞從句、定語從句、狀語從句,長句的處理和被動語態(tài)的問題,F(xiàn)分別舉例如下:
1、名詞從句。名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數(shù)可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。
1.1主語從句。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如:
It does not matter which method you chose.
。氵x擇哪一種方法都無關(guān)緊要。)
1.2賓語從句。有it作形式賓語時,可先譯that引導(dǎo)的賓語從句。例如:
I owe it to you that I have been so successful.
。ㄎ疫@么成功,多虧了你。)
1.3同位語從句。該從句往往譯成“……的”這種從句往往是置后,我們可把從句名詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞來譯,后面的從句可用漢語的“即”或冒號引出。例如:
We have to face the fact that we have done wrong.
(我們不得不 視這樣的現(xiàn)實:我們已經(jīng)做錯了。)
2、定語從句
英語中的定語從句的譯法主要涉及到限制性定語從句和非限制性定語從句的譯法。當(dāng)定語從句較簡單時,可以用前置法來翻譯。就是說把定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾的詞之前。例如:If it is school success you are after, you can not neglect studying.
。ㄈ绻阕非蟮氖菍W(xué)業(yè)成功,你決不能忽視學(xué)習(xí)。)
如果定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習(xí)慣時,往往可以譯成后置的并列分句。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
(他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的性命。)
3、狀語從句
狀語從句包括時間,條件,地點和目的等從句。在翻譯時,往往可以把這類從句譯成漢語的介詞或副詞詞組,或譯成分句。例如:
She was late because the traffic was too heavy.
將原因狀語從句譯成表原因的分句,按漢語的習(xí)慣,在譯文中把它前置在主句的前面!耙驗榻煌ㄌ珦頂D,她遲到了。
4、長句的處理。碰到長句翻譯時,我們要注意如下幾個方面的問題。
4.1語序不同。語序是使學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生感到頭痛的問題之一。一個句子中有眾多成分,哪個在前,哪個在后?一般說來,英漢兩種語言在句子順序的先后排列上不一樣,例如:昨天上午八點半在體育館前面我碰見了John。漢語將事件的有關(guān)情況先—一交代,后才點明主題。英語是:I met John in front of the stadium at half past eight yesterday morning. 英語先把“什么人做什么事情”說出來,然后一步步地將地點、時間等附加狀語說出來,英漢兩種語言在其它方面語序也大不一樣。拿地點狀語來說,漢語的習(xí)慣是從大說到小,而英語卻是從小說到大,兩種語序正好相反。
4.2結(jié)構(gòu)的不同:英語有些句子很長,但其結(jié)構(gòu)緊湊,復(fù)雜而清晰,從句里還有從句,而漢語的句子結(jié)構(gòu)比較松散,常用幾個小句表達一句話的意思。例如:
Hughes is one of the most accomplished writers in American literary history and is seen as one of the artistic leaders of the Harlem Renaissance, the period when a neighborhood that was predominantly black produced a flood of great literature, music, and other art forms depicting daily city life for African-Americans.
該句句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,有并列結(jié)構(gòu)、被動結(jié)構(gòu)、同位語和定語從句?砂言姆殖扇齻句子來翻譯。
“ 休斯是美國文學(xué)成功的作家之一。在哈萊姆文藝復(fù)興時期, 從黑人占優(yōu)勢的地區(qū)中涌現(xiàn)出數(shù)量眾多的文學(xué)作品。音樂作品和其他的藝術(shù)形式,描寫了非洲裔美國人日常城市生活。修斯被看做是這個復(fù)興時期的一名藝術(shù)帶頭人。”
4.3表達習(xí)慣不同。英漢兩種語言表達習(xí)慣差異較大。所以在翻譯中既要保留原文結(jié)構(gòu),又要忠實原文意思往往有困難。此時可以改變原文結(jié)構(gòu),保留原文意思。而常用的方法之一是分譯法,即把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另作處理。這樣可以使譯文在意義上忠實原文而意思明確。
例如:
Heat is required to change ice to water. 把句中的不定式短語譯成一個分句。(要讓冰融為水,就必須加熱。)
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success. 把該句拆開,譯成個小句。(她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并沒有成功。)