2.第2句中的“這個(gè)節(jié)日是專門為……設(shè)立的”中的動(dòng)詞“(為誰(shuí))設(shè)立”用介詞for就能達(dá)意,屬于“動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為介詞”的譯法,符合英文多用介詞的特點(diǎn)。
3.第4句中的“想藉此來(lái)”表示目的,用介詞短語(yǔ)in an attempt to表達(dá),簡(jiǎn)潔明了。
4.倒數(shù)第2句中的“所以這一天也成了一些人的愛(ài)情告白日”表結(jié)果,語(yǔ)義較為獨(dú)立,故譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,并用Therefore連接,使語(yǔ)義更緊湊。并將“愛(ài)情告白”轉(zhuǎn)換為目的狀語(yǔ)to express their love,使譯文行文更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。On the 11th day of November, Singles Day is a special occasion in China. As the name indicates, this Day is the one exclusively for people who are still living single lives. The main way to celebrate Singles Day is to have dinner with single friends. People also hold “blind date” parties to an attempt to say goodbye to their single lives. In addition to the meaning of "being single", the four “1”s of the date also suggest "the only one". Therefore, the Singles Day also serves as a good day for some people to express their love. Some people choose to marry on this day as well.