国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

2016年英語(yǔ)口譯筆譯初級(jí)筆譯翻譯技巧:增詞法(上)

時(shí)間:2016-08-25 16:23:00   來(lái)源:無(wú)憂考網(wǎng)     [字體: ]

  所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。

  英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語(yǔ)原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語(yǔ)后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。

  (一)、增加原文中省略的部分

  (一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語(yǔ)

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜歡體育運(yùn)動(dòng)嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動(dòng)。

  Are you tired? Not very.

  你累了嗎?不太累。

  (二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語(yǔ)

  We don’t retreat, we never have and never will。

  我們不后退,我們從沒(méi)有后退過(guò),將來(lái)也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人會(huì)很快忘記說(shuō)過(guò)的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢(qián)。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)

  有時(shí)候英語(yǔ)原文中并沒(méi)有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語(yǔ),但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時(shí)要適當(dāng)加以補(bǔ)充。

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?

  Students should learn from teachers and vice versa.

  學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。