国产18禁黄网站免费观看,99爱在线精品免费观看,粉嫩metart人体欣赏,99久久99精品久久久久久,6080亚洲人久久精品

經(jīng)典英文名著《最后一戰(zhàn)》閱讀翻譯-更高更深路

時間:2015-08-25 14:40:00   來源:無憂考網(wǎng)     [字體: ]
★以下是®無憂考網(wǎng)英文寫作翻譯頻道為大家整理的《經(jīng)典英文名著《最后一戰(zhàn)》閱讀翻譯-更高更深路》,供大家參考。更多內(nèi)容請看本站寫作翻譯頻道。

"KNOW, O Warlike Kings," said Emeth, "and you, O ladies whose beauty illuminates the universe, that I am Emeth the seventh son of Harpha Tarkaan of the city of Tehishbaan, Westward beyond the desert. I came lately into Narnia with nine and twenty others under the command of Rishda Tarkaan Now when I first heard that we should march upon Narnia I rejoiced; for I had heard many things of your Land and desired greatly to meet you in battle. But when I found that we were to go in disguised as merchants (which is a shameful dress for a warrior and the son of a Tarkaan) and to work by lies and trickery, then my joy departed from me. And most of all when I found we must wait upon a Monkey, and when it began to be said that Tash and Aslan were one, then the world became dark in my eyes. For always since I was a boy I have served Tash and my great desire was to know more of him, if it might be, to look upon his face. But the name of Aslan was hateful to me. "And, as you have seen, we were called together outside the straw-roofed hovel, night after night, and the fire was kindled, and the Ape brought forth out of the hovel something upon four legs that I could not well see. And the people and the Beasts bowed down and did honour to it. But I thought, the Tarkaan is deceived by the Ape: for this thing that comes out of the stable is neither Tash nor any other god. But when I watched the Tarkaan's face, and marked every word that he said to the Monkey, then I changed my mind: for I saw that the Tarkaan did not believe in it himself. And then I understood that he did not believe in Tash at all: for if he had, how could he dare to mock him? "When I understood this, a great rage fell upon me and I wondered that the true Tash did not strike down both the Monkey and the Tarkaan with fire from heaven. Nevertheless I hid my anger and held my tongue and waited to see how it would end. But last night, as some of you know, the Monkey brought not forth the yellow thing but said that all who desired to look upon Tashlan - for so they mixed the two words to pretend that they were all one - must pass one by one into the hovel. And I said to myself, Doubtless this is some other deception. But when the Cat had followed in and had come out again in a madness of terror, then I said to myself, Surely the true Tash, whom they called on without knowledge or belief, has now come among us, and will avenge himself. And though my heart was turned into water inside me because of the greatness and terror of Tash, yet my desire was stronger than my fear, and I put force upon my knees to stay them from trembling, and on my teeth that they should not chatter, and resolved to look upon the face of Tash though he should slay me. So I offered myself to go into the hovel; and the Tarkaan, though unwillingly, let me go. "As soon as I had gone in at the door, the first wonder was that I found myself in this great sunlight (as we all are now) though the inside of the hovel had looked dark from outside. But I had no time to marvel at this, for immediately I was forced to fight for my head against one of our own men. As soon as I saw him I understood that the Monkey and the Tarkaan had set him there to slay any who came in if he were not in their secrets: so that this man also was a liar and a mocker and no true servant of Tash. I had the better will to fight him; and having slain the villain, I cast him out behind me through the door. "Then I looked about me and saw the sky and the wide lands, and smelled the sweetness. And I said, By the Gods, this is a pleasant place: it may be that I am come into the country of Tash. And I began to journey into the strange country and to seek him. "So I went over much grass and many flowers and among all kinds of wholesome and delectable trees till lo! in a narrow place between two rocks there came to meet me a great Lion. The speed of him was like the ostrich, and his size was an elephant's; his hair was like pure gold and the brightness of his eyes like gold that is liquid in the furnace. He was more terrible than the Flaming Mountain of Lagour, and in beauty he surpassed all that is in the world even as the rose in bloom surpasses the dust of the desert. Then I fell at his feet and thought, Surely this is the hour of death, for the Lion (who is worthy of all honour) will know that I have served Tash all my days and not him. Nevertheless, it is better to see the Lion and die than to be Tisroc of the world and live and not to have seen him. But the Glorious One bent down his golden head and touched my forehead with his tongue and said, Son, thou art welcome. But I said, Alas, Lord, I am no son of thine but the servant of Tash. He answered, Child, all the service thou hast done to Tash, I account as service done to me. Then by reasons of my great desire for wisdom and understanding, I overcame my fear and questioned the Glorious One and said, Lord, is it then true, as the Ape said, that thou and Tash are one? The Lion growled so that the earth shook (but his wrath was not against me) and said, It is false. Not because he and I are one, but because we are opposites, I take to me the services which thou hast done to him. For I and he are of such different kinds that no service which is vile can be done to me, and none which is not vile can be done to him. Therefore if any man swear by Tash and keep his oath for the oath's sake, it is by me that he has truly sworn, though he know it not, and it is I who reward him. And if any man do a cruelty in my name, then, though he says the name Aslan, it is Tash whom he serves and by Tash his deed is accepted. Dost thou understand, Child? I said, Lord, thou knowest how much I understand. But I said also (for the truth constrained me), Yet I have been seeking Tash all my days. Beloved, said the Glorious One, unless thy desire had been for me thou wouldst not have sought so long and so truly. For all find what they truly seek. "Then he breathed upon me and took away the trembling from my limbs and caused me to stand upon my feet. And after that, he said not much, but that we should meet again, and I must go further up and further in. Then he turned him about in a storm and flurry of gold and was gone suddenly. "And since then, O Kings and Ladies, I have been wandering to find him and my happiness is so great that it even weakens me like a wound. And this is the marvel of marvels, that he called me Beloved, me who am but as a dog -" "Eh? What's that?" said one of the Dogs. "Sir," said Emeth. "It is but a fashion of speech which we have in Calormen." "Well, I can't say it's one I like very much," said the Dog. "He doesn't mean any harm," said an older Dog. "After all, we call our puppies Boys when they don't behave properly." "So we do," said the first Dog. "Or girls." "S-s-sh!" said the Old Dog. "That's not a nice word to use. Remember where you are." "Look!" said Jill suddenly. Someone was coming, rather timidly, to meet them; a graceful creature on four feet, all silvery-grey. And they stared at him for a whole ten seconds before five or six voices said all at once, "Why, it's old Puzzle!" They had never seen him by daylight with the lion-skin off, and it made an extraordinary difference. He was himself now: a beautiful donkey with such a soft, grey coat and such a gentle, honest face that if you had seen him you would have done just what Jill and Lucy did - rushed forward and put your arms round his neck and kissed his nose and stroked his ears. When they asked him where he had been he said he had come in at the door along with all the other creatures but he had - well, to tell the truth, he had been keeping out of their way as much as he could; and out of Aslan's way. For the sight of the real Lion had made him so ashamed of all that nonsense about dressing up in a lion-skin that he did not know how to look anyone in the face. But when he saw that all his friends were going away Westward, and after he had had a mouthful of grass ("And I've never tasted such good grass in my life," said Puzzle), he plucked up his courage and followed. "But what I'll do if I really have to meet Aslan, I'm sure I don't know," he added. "You'll find it will be all right when you really do," said Queen Lucy. Then they went forward together, always Westward, for that seemed to be the direction Aslan had meant when he cried out, "Further up and futher in." Many other creatures were slowly moving the same way, but that grassy country was very wide and there was no crowding. It still seemed to be early, and the morning freshness was in the air. They kept on stopping to look round and to look behind them, partly because it was so beautiful but partly also because there was something about it which they could not understand. "Peter," said Lucy, "where is this, do you suppose?" "I don't know," said the High King. "It reminds me of somewhere but I can't give it a name. Could it be somewhere we once stayed for a holiday when we were very, very small?" "It would have to have been a jolly good holiday," said Eustace. "I bet there isn't a country like this anywhere in our world. Look at the colours! You couldn't get a blue like the blue on those mountains in our world." "Is it not Aslan's country?" said Tirian. "Not like Aslan's country on top of that mountain beyond the Eastern end of the world," said Jill. "I've been there." "If you ask me," said Edmund, "it's like somewhere in the Narnian world. Look at those mountains ahead - and the big ice-mountains beyond them. Surely they're rather like the mountains we used to see from Narnia, the ones up Westward beyond the Waterfall?" "Yes, so they are," said Peter. "Only these are bigger." "I don't think those ones are so very like anything in Narnia," said Lucy. "But look there." She pointed Southward to their left, and everyone stopped and turned to look. "Those hills," said Lucy, "the nice woody ones and the blue ones behind - aren't they very like the Southern border of Narnia?" "Like!" cried Edmund after a moment's silence. "Why, they're exactly like. Look, there's Mount Pire with his forked head, and there's the pass into Archenland and everything!" "And yet they're not like," said Lucy. "They're different. They have more colours on them and they look further away than I remembered and they're more .. . more . . . oh, I don't know..." "More like the real thing," said the Lord Digory softly. Suddenly Farsight the Eagle spread his wings, soared thirty or forty feet up into the air, circled round and then alighted on the ground. "Kings and Queens," he cried, "we have all been blind. We are only beginning to see where we are. From up there I have seen it all - Ettinsmuir, Beaversdam, the Great River, and Cair Paravel still shining on the edge of the Eastern Sea. Narnia is not dead. This is Narnia." "But how can it be?" said Peter. "For Aslan told us older ones that we should never return to Narnia, and here we are." "Yes," said Eustace. "And we saw it all destroyed and the sun put out." "And it's all so different," said Lucy. "The Eagle is right," said the Lord Digory. "Listen, Peter. When Aslan said you could never go back to Narnia, he meant the Narnia you were thinking of. But that was not the real Narnia. That had a beginning and an end. It was only a shadow or a copy of the real Narnia which has always been here and always will be here: just as our world, England and all, is only a shadow or copy of something in Aslan's real world. You need not mourn over Narnia, Lucy. All of the old Narnia that mattered, all the dear creatures, have been drawn into the real Narnia through the Door. And of course it is different; as different as a real thing is from a shadow or as waking life is from a dream." His voice stirred everyone like a trumpet as he spoke these words: but when he added under his breath "It's all in Plato, all in Plato: bless me, what do they teach them at these schools!" the older ones laughed. It was so exactly like the sort of thing they had heard him say long ago in that other world where his beard was grey instead of golden. He knew why they were laughing and joined in the laugh himself. But very quickly they all became grave again: for, as you know, there is a kind of happiness and wonder that makes you serious. It is too good to waste on jokes. It is as hard to explain how this sunlit land was different from the old Narnia as it would be to tell you how the fruits of that country taste. Perhaps you will get some idea of it if you think like this. You may have been in a room in which there was a window that looked out on a lovely bay of the sea or a green valley that wound away among mountains. And in the wall of that room opposite to the window there may have been a lookingglass. And as you turned away from the window you suddenly caught sight of that sea or that valley, all over again, in the looking glass. And the sea in the mirror, or the valley in the mirror, were in one sense just the same as the real ones: yet at the same time they were somehow different - deeper, more wonderful, more like places in a story: in a story you have never heard but very much want to know. The difference between the old Narnia and the new Narnia was like that. The new one was a deeper country: every rock and flower and blade of grass looked as if it meant more. I can't describe it any better than that: if ever you get there you will know what I mean. It was the Unicorn who summed up what everyone was feeling. He stamped his right fore-hoof on the ground and neighed, and then cried: "I have come home at last! This is my real country! I belong here. This is the land I have been looking for all my life, though I never knew it till now. The reason why we loved the old Narnia is that it sometimes looked a little like this. Bree-hee-hee! Come further up, come further in!" He shook his mane and sprang forward into a great gallop - a Unicorn's gallop, which, in our world, would have carried him out of sight in a few moments. But now a most strange thing happened. Everyone else began to run, and they found, to their astonishment, that they could keep up with him: not only the Dogs and the humans but even fat little Puzzle and short-legged Poggin the Dwarf. The air flew in their faces as if they were driving fast in a car without a windscreen. The country flew past as if they were seeing it from the windows of an express train. Faster and faster they raced, but no one got hot or tired or out of breath. 15、更高更深路 “尚武的國王們啊,”伊梅思說道,“美麗照耀宇宙的女士們啊,奉告各位,我是伊梅思,大沙漠外西邊的蒂希什班城的‘泰坎’哈泮的第七代后裔。我是同二十九個卡樂門士兵在‘泰坎’利什達的指揮下最近進入納尼亞的。卻說我最初聽到要開往納尼亞時,我是歡欣鼓舞的,因為我聽說過許多你們國土上的事情,很想同你們在戰(zhàn)場上較量一番。但,當我發(fā)覺我們要化裝成商人前往(對一個戰(zhàn)士,一個‘泰坎’的兒子來說,穿上商人衣服就是個恥辱),憑撒謊和陰謀詭計搞工作,那種高興的心情就離開我了。最氣人的是,我發(fā)覺我們必須侍奉一頭猿猴,開始說什么塔什和阿斯蘭是二位一體時,世界在我的眼睛里就變成黑暗的了。因為,從我的兒童時期起,我總是信奉塔什神的,我的一大愿望就是對于塔什知道得更多,如果可能的話,當面瞧瞧塔什神。但對于阿斯蘭的名字,我卻覺得厭惡憎恨。 “你們已經(jīng)看見了,一夜又一夜的,我們都被召集到那茅草棚子外面,點起了篝火。無尾猿從茅草棚里牽出來一頭四條腿的東西,我沒法兒看清楚的東西。人和獸都向它鞠躬致敬。但我認為,‘泰坎’被那猿猴騙了。因為這個從馬廄里牽出來的東西,既不是塔什,也不是其他神明。但,當我仔細打量‘泰坎’的臉,注意他跟猴子說的每一句話每一個字時,我的想法便改變了:因為我看了出來,‘泰坎’自己也不相信自己說的話。于是我明白了:他壓根兒不信塔什,因為,如果他信塔什,怎么會大膽地嘲弄塔什呢? “我明白了這一點時,心中大為憤怒,我覺得奇怪,為什么真正的塔什不從天上用烈火打擊猿猴和‘泰坎’呢?然而,我隱藏著我的憤怒,緘口結(jié)舌,等待著這事情如何了結(jié)。 然而,昨天夜里,正如你們之中有幾位也知道的那樣,那猴子沒有把那頭黃顏色的東西從馬廄里牽出來,卻說凡是想瞧瞧塔什蘭的——他們故意把兩個名字混合成一個名字,假裝兩者是合為一體的——必須挨個兒到馬廄里去。于是我對自己說,毫無疑問,這是另一個騙局。然而,當貓兒進了馬廄,又在一陣瘋狂恐懼中重新竄出來時,我又跟我自己說道,現(xiàn)在,必定是真正的塔什神來到我們中間了,他們呼喚塔什神,卻對塔什神無知無識或是毫無信仰,塔什神要為自己報仇雪恨了。雖然由于塔什神的偉大和恐怖,我的內(nèi)心已經(jīng)被懾服,但我的欲望比我的恐懼強烈,我使勁兒克制兩膝的顫抖,克制牙齒格格作響,下定決心要瞧瞧塔什的臉,盡管塔什會把我殺了。所以我自動要求進茅草棚子去;而‘泰坎’呢,雖然不愿意,也只好讓我進去了。 “我剛走進門,第一個奇跡就是我發(fā)覺自己置身于這偉大的陽光里(就像我們大家現(xiàn)在一樣),雖然這茅草棚子從外邊兒看來是漆黑一團的,但我沒有工夫為此驚奇,因為我立刻被迫為保全自己的腦袋而跟我們的自己人搏斗。我剛看到他就明白了,原來猴子和‘泰坎’把他布置在那兒,是要把任何不參與其機密而闖進棚子來的人殺掉:所以他這個人也是個撒謊者和嘲弄者,并非塔什神的忠實仆人。我下決心要跟他搏斗;我把那混蛋殺了,把他從門口扔了出去。 “然后我向四周瞧瞧,我看到了天空和遼闊的大地,聞到了一片芳香。于是我說,諸神作證,這是個好地方:說不定我是進入了塔什的國土。于是我開始在這新奇的國土里漫游,尋找塔什神。 所以我走過許多草地許多繁花,在各種各樣的茁壯宜人的樹木之間盤桓,瞧!終于在兩塊大石頭之間的狹路上碰到了一頭大得了不得的獅子,他行動迅速如鴕鳥,軀體龐大如大象,毛發(fā)如足赤黃金,眼睛明亮如熔爐中的黃金熔液。 他比拉戈爾的火焰山更加可怕,可又美麗得超過世界上一切東西,甚至像盛開的玫瑰之超過沙漠中的塵土一般。我倒在他的腳邊,心中想道,毫無疑問,我喪命的時刻到了,因為這獅子(值得尊敬的神)會知道的:我以往的日子里一直信奉效勞的是塔什而不是他。然而,看到阿斯蘭而死去,也比做世界上的‘蒂斯羅克’,活著卻沒見過阿斯蘭為好。但,這光榮的獅子俯下他金色的腦袋,用舌頭舔舔我的前額,說道:兒子,你是受歡迎的。但我說:咳,獅王,我不是你的兒子,而是塔什的仆人。他答道,孩子啊,你對塔什所做的奉獻、效勞,我都看做是對我的奉獻、效勞。接著,由于我渴望求得智慧和穎悟,我克服了我的恐懼,向光榮的獅王求教,我說,獅王啊,如此說來,無尾猿所說的你和塔什是二位一體,難道是正確的嗎?獅子大聲咆哮,大地為之震動(但他的憤怒不是沖著我來的),他說道:這是錯誤的。并不由于他和我是二位一體,而是因為我們是截然相反的,我把你對他所做的奉獻和效勞拿過來,因為我和他性質(zhì)根本不同:凡是卑鄙無恥的效勞,一個也沒法兒奉獻給我;凡是能奉獻給塔什的效勞,沒有一個不是卑鄙無恥的。因此,如果有什么人以塔什的名義起誓,為起誓而信守誓言,他其實是對我起誓,盡管他自己不知道,而酬謝他的,也是我。如果有什么人,以我的名義,做了一件殘酷的事情,那么,盡管他嘴上講的是阿斯蘭,其實他效勞的是塔什,正是塔什接受了他的奉獻。孩子,你明白了嗎?我說,獅王啊,你知道我明白了。但我也說(因為真理迫使我說出來),我以往的日子里一直在尋找塔什。光榮的獅王答道:親愛的,除非你的愿望是要找我,你是不會尋找得那么真心實意、那么長久的。因為所有的人都能找到他們真心尋找的東西。 “于是他把氣息呼在我身上,去掉了我四肢的顫抖,使我站穩(wěn)腳步。這之后,他說得就不多了,只說我們會再相見的,我必須朝更高更深處走去。接著,他在一陣金黃的風(fēng)暴中轉(zhuǎn)了個向,突然跑掉了。" “國王和女士們啊,從此以后,我一直在東奔西跑尋找他,我的幸福是那么了不得。甚至像傷疼似的使我身體軟弱無力。這真是奇跡中的奇跡,他競稱我為‘親愛的’,而我呢,不過是像一條狗——” “哎?那是什么話?”有一條狗兒說道。 “先生,”伊梅思道,“這不過是我們卡樂門人流行的一種修辭方式! “得了,我沒法兒說我十分喜歡這種修辭方式。”那狗兒說。 “他并沒有什么惡意,”一條年紀較大的狗說道,“當我們的小犬行為不大妥當?shù)臅r候,我們畢竟是管他們叫乖兒子的。” “我們就是這樣叫的,”第一條狗兒說道,“或者是,叫她們乖女兒! “嘻,嘻!”年紀大的狗兒說,“那可不是個好詞兒。你不論到哪兒都要記! “瞧!”吉爾突然說道。有條牲口在走過來,怯生生地,來和他們相會;四條腿,風(fēng)度優(yōu)雅,渾身銀灰色。他們瞪著眼睛看了它整整十秒鐘,才有五六個聲音突然說道:“呀,這是老迷惑啊!”他們從未在白晝的光線里看見過它卸掉獅子毛皮的模樣兒,這可大不一樣了,F(xiàn)在它恢復(fù)了它的本色:一頭美麗的驢子,穿著柔和灰色的外套,生著溫和誠實的臉。如果你看見它,你也會像吉爾和露茜一樣——沖上前去,用手臂抱住它的脖子,吻它的鼻子,撫摩它的耳朵。 他們問它一直在哪兒,它說它跟其他動物一同走進門來的,但它曾經(jīng)——咳,說句老實話,它曾經(jīng)盡可能躲開他們,躲開阿斯蘭。因為,見到真正的獅王,使它對于披上獅子毛皮的荒唐把戲深感羞恥,它不知道有什么面目去跟大家見面相會。但是,當它看見它所有的朋友都朝西跑掉了,它吃了一兩口青草后(“我生平從來沒有吃到過這樣鮮美的青草!泵曰笳f道。)便鼓起勇氣,跟著大家進來了!暗绻艺娴牟坏貌挥鲆姲⑺固m,我相信我自己是不知如何是好的!彼a充道。 “你真的見到阿斯蘭時,你會發(fā)現(xiàn)結(jié)果挺圓滿的!甭盾缗跽f。 于是他們一起向前走去,始終是朝西走去,因為阿斯蘭大喊“朝更高更深處走去”時,他的言下之意似乎就是朝著這個方向走去。許多其他動物也慢慢地在同一條道路上行走,但芳草萋萋的國土是很遼闊的,并不擁擠。 時間似乎仍舊很早,空中有著早晨的清新之氣。他們老是停下步來,向四周看看,回頭望望,一部分是由于景色秀麗,一部分也是由于其中有些東西他們搞不明白。 “彼得,”露茜說,“這兒是什么地方,你琢磨是什么地方?” “我不知道,”王說道,“它使我想起某一個地方,可我說不出地方來?赡苁俏覀冊诤苄『苄〉臅r候在那兒度過一天假的地方吧?” “那就必定是個挺好玩挺開心的假日,”尤斯塔斯說道,“我敢打賭,在我們的世界里,哪兒也找不到像這樣的國土。仔細瞧過這些色彩嗎?在我們的世界里那些崇山峻嶺上,你可找不到這么一種藍色! “難道這不是阿斯蘭的國土嗎?”蒂蓮問道。 “可不像世界東端外高山頂上阿斯蘭的國土,”吉爾說,“我在那兒待過! “如果你問我,”愛德蒙說,“它倒像是納尼亞世界里的某一個地方。瞧瞧前面的山——以及這些山后面的巨大的冰山。它們無疑是很像我們慣常在納尼亞所見到的山,大瀑布后邊朝西聳立的群山! “是的,是這個模樣的,”彼得說,“不過這些山更大些。” “我并不認為那些山跟納尼亞境內(nèi)的十分相像,”露茜說,“可是往那邊瞧瞧!彼麄冏筮叺哪戏揭恢福蠹冶阃O虏絹,轉(zhuǎn)過頭去嘹望!斑@些山,”露茜說道,“這宜人的林木森然的山和這后邊的藍色的山——難道它們同納尼亞南部邊疆不是很像嗎?” “像!”愛德蒙沉默了片刻后大聲說道,“呀,它們像極了,一模一樣。瞧,那是雙峰對峙的皮爾峰,那是進入阿欽蘭的關(guān)隘和其他一切!” “然而它們又不像,”露茜說道,“它們是不同的。它們具有更多的色彩,看上去比我記得的更遙遠。比較起來,它們更加……更加……啊,我不知道……” “更加像真正的東西。”迪格雷勛爵低聲說道。 千里眼老鷹突然張開翅膀,在離地三四十碼的高空翱翔,盤旋一圈后又棲息在地上。 “國王和女王,”老鷹大聲報告道,“我們大家都曾視而不見。我們不過是剛開始看到我們是在什么地方。我在高空都看到了——艾丁斯荒原、海貍大壩、大河,凱爾帕拉維爾依舊在東海之濱閃閃發(fā)光。納尼亞沒有死亡。這就是納尼亞。” “但,怎么可能呢?”彼得說,“因為阿斯蘭告訴我們這些年紀比較大的人說,我們永遠回不了納尼亞了;而現(xiàn)在我們卻是身在納尼亞! “是呀,”尤斯塔斯道,“我們親眼看見納尼亞全部被毀滅了,連太陽也被熄滅了! “而且它又全然不同。”露茜說。 “老鷹的話是正確的,”迪格雷勛爵說道,“聽著,彼得。阿斯蘭說你永遠回不了納尼亞時,他指的是你腦子里正想著的那個納尼亞。但那不是真正的納尼亞。那有一個開端也有一個結(jié)局。那只不過是真正的納尼亞的一個影子或是摹本,過去和將來,莫不總是如此,正如我們自己的世界,英國和世界各國,只不過是在阿斯蘭的世界里的某些東西的一個影子或摹本。露茜,你無需為納尼亞哀悼。老納尼亞中一切重要的東西,一切可愛的動物,都已經(jīng)由那個門進入了真正的納尼亞。當然啦,這是不同的,就像一件真的東西跟它的影子是不同的;蛘呔拖裥阎纳罡粋夢是不同的那樣!碑斔f這些話時,他的聲音像喇叭一樣使大家為之激動:但,當他低聲補充道: “這意思都寫在柏拉圖的書里了,都寫在柏拉圖的書里了:我的天哪,他們在那些學(xué)校里教些什么呀!”年紀較大的人都哈哈大笑。這一席話跟他們好久以前在另一個世界里聽他講的那種話完全一模一樣,不過在那個世界里他的胡子不是金色的,而是灰白色的。他知道他們?yōu)槭裁垂笮Γ约阂簿蛥⒓舆@場大笑。但是,他們很快又變得嚴肅了,因為,正如你所知道的,有一種幸福與神奇之感使你認真對待。這境界實在太好了,使你舍不得浪費在笑話上。 很難解釋這陽光普照的國土跟老的納尼亞王國有什么不同,就像沒法兒跟你說清楚這國土上的果實滋味如何與眾不同一樣。如果你這樣想一想,也許會得到一些啟發(fā)。你也許曾經(jīng)在這樣一個房間里待過:房間的窗子面臨一個美麗可愛的海灣或是蜿蜒于群山之間的蒼翠溪谷。房間里對著窗子的墻上也許掛著一面鏡子。當你從窗口轉(zhuǎn)過身來時,你突然從鏡子里看到了海灣或溪谷,重新都看了一遍。而鏡子里的大海,或鏡子里的溪谷,在某種意義上,是跟真的大;蛳仁且荒R粯拥。然而同時不知怎么的又有所不同:真的更深,更神奇,更像一個故事里的地方——一個你從未聽到過、卻很想知道的故事。舊的納尼亞和新的納尼亞之間的區(qū)別就像這樣。新的納尼亞是個更深湛的國土,每塊石頭,每朵花,每片草葉,看上去仿佛都更加意味深長。我沒法兒描摹得更具體了,如果你上那兒去,你就會懂得我的意思。 把大家的感受概括起來的,是獨角獸。它在地上蹬著前蹄,曼聲長嘶,然后大聲叫道:“我終于到家了!這是我的真正的國土!我屬于這兒。這是我生平一直在尋找的國土,盡管我直到現(xiàn)在才知道它。為什么我們愛老的納尼亞呢?理由是它有時候看上去有點兒像這個新的納尼亞。布里一嘻一嘻!到更高更深處去吧!” 獨角獸搖晃鬃毛,向前躥去,隨即四蹄凌空疾馬也飛跑——在我們的世界里,一頭獨角獸這樣的馳騁,那就一忽兒便跑得看不見影蹤了。卻說這時出現(xiàn)一樁非常奇怪的事情。其他的人和獸也都開始奔跑了,使他們自己大吃一驚的是,他們都能趕得上獨角獸:不僅狗兒和人,而且連胖胖的小驢子和矮腿小矮人波金也都趕得上哩。風(fēng)猛吹在他們的臉上,仿佛他們是在一輛沒有擋風(fēng)玻璃的、疾馳如飛的汽車里。鄉(xiāng)村在他們的身旁飛快地掠過,就像他們在特別快車的車窗里望見的一樣。他們愈跑愈快,但沒有一個感到熱不可耐、疲倦或喘不過氣來。