THEY all stood beside Aslan, on his right side, and looked through the open doorway. The bonfire had gone out. On the earth all was blackness: in fact you could not have told that you were looking into a wood if you had not seen where the dark shapes of the trees ended and the stars began. But when Aslan had roared yet again, out on their left they saw another black shape. That is, they saw another patch where there were no stars: and the patch rose up higher and higher and became the shape of a man, the hugest of all giants. They all knew Narnia well enough to work out where he must be standing. He must be on the high moorlands that stretch away to the North beyond the River Shribble. Then Jill and Eustace remembered how once long ago, in the deep caves beneath those moors, they had seen a great giant asleep and been told that his name was Father Time, and that he would wake on the day the world ended. "Yes," said Aslan, though they had not spoken. "While he lay dreaming his name was Time. Now that he is awake he will have a new one." Then the great giant raised a horn to his mouth. They could see this by the change of the black shape he made against the stars. After that - quite a bit later, because sound travels so slowly - they heard the sound of the horn: high and terrible, yet of a strange, deadly beauty. Immediately the sky became full of shooting stars. Even one shooting star is a fine thing to see; but these were dozens, and then scores, and then hundreds, till it was like silver rain: and it went on and on. And when it had gone on for some while, one or two of them began to think that there was another dark shape against the sky as well as the giant's. It was in a different place, right overhead, up in the very roof of the sky as you might call it. "Perhaps it is a cloud," thought Edmund. At any rate, there were no stars there: just blackness. But all around, the downpour of stars went on. And then the starless patch began to grow, spreading further and further out from the centre of the sky. And presently a quarter of the whole sky was black, and then a half, and at last the rain of shooting stars was going on only low down near the horizon. With a thrill of wonder (and there was some terror in it too) they all suddenly realized what was happening. The spreading blackness was not a cloud at all: it was simply emptiness. The black part of the sky was the part in which there were no stars left. All the stars were falling: Aslan had called them home. The last few seconds before the rain of stars had quite ended were very exciting. Stars began falling all round them. But stars in that world are not the great flaming globes they are in ours. They are people (Edmund and Lucy had once met one). So now they found showers of glittering people, all with long hair like burning silver and spears like white-hot metal, rushing down to them out of the black air, swifter than falling stones. They made a hissing noise as they landed and burnt the grass. And all these stars glided past them and stood somewhere behind, a little to the right. This was a great advantage, because otherwise, now that there were no stars in the sky, everything would have been completely dark and you could have seen nothing. As it was, the crowd of stars behind them cast a fierce, white light over their shoulders. They could see mile upon mile of Narnian woods spread out before them, looking as if they were floodlit. Every bush and almost every blade of grass had its black shadow behind it. The edge of every leaf stood out so sharp that you'd think you could cut your finger on it. On the grass before them lay their own shadows. But the great thing was Aslan's shadow. It streamed away to their left, enormous and very terrible. And all this was under a sky that would now be starless forever. The light from behind them (and a little to their right) was so strong that it lit up even the slopes of the Northern Moors. Something was moving there. Enormous animals were crawling and sliding down into Narnia: great dragons and giant lizards and featherless birds with wings like bats' wings. They disappeared into the woods and for a few minutes there was silence. Then there came - at first from very far off - sounds of wailing and then, from every direction, a rustling and a pattering and a sound of wings. It came nearer and nearer. Soon one could distinguish the scamper of little feet from the padding of big paws, and the clack-clack of light little hoofs from the thunder of great ones. And then one could see thousands of pairs of eyes gleaming. And at last, out of the shadow of the trees, racing up the hill for dear life, by thousands and by millions, came all kinds of creatures - Talking Beasts, Dwarfs, Satyrs, Fauns, Giants, Calormenes, men from Archenland, Monopods, and strange unearthly things from the remote islands of the unknown Western lands. And all these ran up to the doorway where Aslan stood. This part of the adventure was the only one which seemed rather like a dream at the time and rather hard to remember properly afterwards. Especially, one couldn't say how long it had taken. Sometimes it seemed to have lasted only a few minutes, but at others it felt as if it might have gone on for years. Obviously, unless either the Door had grown very much larger or the creatures had suddenly grown as small as gnats, a crowd like that couldn't ever have tried to get through it. But no one thought about that sort of thing at the time. The creatures came rushing on, their eyes brighter and brighter as they drew nearer and nearer to the standing Stars. But as they came right up to Aslan one or other of two things happened to each of them. They all looked straight in his face, I don't think they had any choice about that. And when some looked, the expression of their faces changed terribly - it was fear and hatred: except that, on the faces of Talking Bears, the fear and hatred lasted only for a fraction of a second. You could see that they suddenly ceased to the Talking Beasts. They were just ordinary animals. And all the creatures who looked at Aslan in that way swerved to their right, his left, and disappeared into his huge black shadow, which (as you have heard) streamed away to the left of the doorway. The children never saw them again. I don't know what became of them. But the others looked in the face of Aslan and loved him, though some of them were very frightened at the same time. And all these came in at the Door, in on Aslan's right. There were some queer specimens among them. Eustace even recognized one of those very Dwarfs who had helped to shoot the Horses. But he had no time to wonder about that sort of thing (and anyway it was no business of his) for a great joy put everything else out of his head. Among the happy creatures who now came crowding round Tirian and his friends were all those whom they had thought dead. There was Roonwit the Centaur and Jewel the Unicorn and the good Boar and the good Bear, and Farsight the Eagle, and the dear Dogs and the Horses, and Poggin the Dwarf. "Further in and higher up!" cried Roonwit and thundered away in a gallop to the West. And though they did not understand him, the words somehow set them tingling all over. The Boar grunted at them cheerfully. The Bear was just going to mutter that he still didn't understand, when he caught sight of the fruit-trees behind them. He waddled to those trees as fast as he could and there, no doubt, found something he understood very well. But the Dogs remained, wagging their tails, and Poggin remained, shaking hands with everyone and grinning all over his honest face. And Jewel leaned his snowy white head over the King's shoulder and the King whispered in Jewel's ear. Then everyone turned his attention again to what could be seen through the Doorway. The Dragons and Giant Lizards now had Narnia to themselves. They went to and fro tearing up the trees by the roots and crunching them up as if they were sticks of rhubarb. Minute by minute the forests disappeared. The whole country became bare and you could see all sorts of things about its shape - all the little humps and hollows which you had never noticed before. The grass died. Soon Tirian found that he was looking at a world of bare rock and earth. You could hardly believe that anything had ever lived there. The monsters themselves grew old and lay down and died. Their flesh shrivelled up and the bones appeared: soon they were only huge skeletons that lay here and there on the dead rock, looking as if they had died thousands of years ago. For a long time everything was still. At last something white - a long, level line of whiteness that gleamed in the light of the standing stars - came moving towards them from the Eastern end of the world. A widespread noise broke the silence: first a murmur then a rumble, then a roar. And now they could see what it was that was coming, and how fast it came. It was a foaming wall of water. The sea was rising. In that tree-less world you could see it very well. You could see all the rivers getting wider and the lakes getting larger, and separate lakes joining into one, and valleys turning into new lakes, and hills turning into islands, and then those islands vanishing. And the high moors to their left and the higher mountains to their right crumbled and slipped down with a roar and a splash into the mounting water; and the water came swirling up to the very threshold of the Doorway (but never passed it) so that the foam splashed about Aslan's forefeet. All now was level water from where they stood to where the waters met the sky. And out there it began to grow light. A streak of dreary and disastrous dawn spread along the horizon, and widened and grew brighter, till in the end they hardly noticed the light of the stars who stood behind them. At last the sun came up. When it did, the Lord Digory and the Lady Polly looked at one another and gave a little nod: those two, in a different world, had once seen a dying sun, and so they knew at once that this sun also was dying. It was three times - twenty times - as big as it ought to be, and very dark red. As its rays fell upon the great Time-giant, he turned red too: and in the reflection of that sun the whole waste of shoreless waters looked like blood. Then the Moon came up, quite in her wrong position, very close to the sun, and she also looked red. And at the sight of her the sun began shooting out great flames, like whiskers or snakes of crimson fire, towards her. It is as if he were an octopus trying to draw her to himself in his tentacles. And perhaps he did draw her. At any rate she came to him, slowly at first, but then more and more quickly, till at last his long flames licked round her and the two ran together and became one huge ball like a burning coal. Great lumps of fire came dropping out of it into the sea and clouds of steam rose up. Then Aslan said, "Now make an end." The giant threw his horn into the sea. Then he stretched out one arm - very black it looked, and thousands of miles long - across the sky till his hand reached the Sun. He took the Sun and squeezed it in his hand as you would squeeze an orange. And instantly there was total darkness. Everyone except Aslan jumped back from the ice-cold air which now blew through the Doorway. Its edges were already covered with icicles. "Peter, High King of Narnia," said Aslan. "Shut the Door." Peter, shivering with cold, leaned out into the darkness and pulled the Door to. It scraped over ice as he pulled it. Then, rather clumsily (for even in that moment his hands had gone numb and blue) he took out a golden key and locked it. They had seen strange things enough through that Doorway. But it was stranger than any of them to look round and find themselves in warm daylight, the blue sky above them, flowers at their feet, and laughter in Aslan's eyes. He turned swiftly round, crouched lower, lashed himself with his tail and shot away like a golden arrow. "Come further in! Come further up!" he shouted over his shoulder. But who could keep up with him at that pace? They set out walking Westward to follow him. "So," said Peter, "night falls on Narnia. What, Lucy! You're not crying? With Aslan ahead, and all of us here?" "Don't try to stop me, Peter," said Lucy, "I am sure Aslan would not. I am sure it is not wrong to mourn for Narnia. Think of all that lies dead and frozen behind that door." "Yes and I did hope," said Jill, "that it might go on for ever. I knew our world couldn't. I did think Narnia might." "I saw it begin," said the Lord Digory. "I did not think I would live to see it die." "Sirs," said Tirian. "The ladies do well to weep. See, I do so myself. I have seen my mother's death. What world but Narnia have I ever known? It were no virtue, but great discourtesy, if we did not mourn." They walked away from the Door and away from the Dwarfs who still sat crowded together in their imaginary stable. And as they went they talked to one another about old wars and old peace and ancient Kings and all the glories of Narnia. The Dogs were still with them. They joined in the conversation but not much because they were too busy racing on ahead and racing back and rushing off to sniff at smells in the grass till they made themselves sneeze. Suddenly they picked up a scent which seemed to excite them very much. They all started arguing about it - "Yes it is - No it isn't - That's just what I said - anyone can smell what that is - Take your great nose out of the way and let someone else smell." "What is it, cousins?" said Peter. "A Calormene, Sire," said several Dogs at once. "Lead on to him, then," said Peter. "Whether he meets us in peace or war, he shall be welcome." The Dogs darted on ahead and came back a moment later, running as if their lives depended on it, and barking loudly to say that it really was a Calormene. (Talking Dogs, just like the common ones, behave as if they thought whatever they are doing at the moment immensely important.) The others followed where the Dogs led them and found a young Calormene sitting under a chestnut tree beside a clear stream of water. It was Emeth. He rose at once and bowed gravely. "Sir," he said to Peter, "I know not whether you are my friend or my foe, but I should count it my honour to have you for either. Has not one of the poets said that a noble friend is the best gift and a noble enemy the next best?" "Sir," said Peter, "I do not know that there need be any war between you and us." "Do tell us who you are and what's happened to you," said Jill. "If there's going to be a story, let's all have a drink and sit down," barked the Dogs. "We're quite blown." "Well of course you will be if you keep tearing about the way you have done," said Eustace. So the humans sat down on the grass. And when the Dogs had all had a very noisy drink out of the stream they all sat down, bolt upright, panting, with their tongues hanging out of their heads a little on one side to hear the story. But Jewel remained standing, polishing his horn against his side. 14、黑夜籠罩納尼亞 他們都站在阿斯蘭的身邊,站在他的右邊,從那門口望出去。 篝火已經(jīng)熄滅了。大地上一片漆黑:事實(shí)上你沒法兒說你正在向一個(gè)樹林望進(jìn)去,如果你不曾看見樹林、黑影艟朦的盡頭和繁星開始閃爍的地方。但,阿斯蘭再次高呼時(shí),他們看見左邊兒又出現(xiàn)一個(gè)黑影。那就是說,他們在沒有繁星的地方,看到了另一塊黑色;這黑塊愈升愈高,變成了一個(gè)人的形狀,巨人中最最巨大的巨人。他們大家對納尼亞的地形地貌都很熟悉,能目測巨人必定站在什么地方。巨人必定是站在高沼地上,沼地在斯力布河外往北綿亙開去。于是吉爾和尤斯塔斯記起了好久好久以前,每次在那些高沼地的深洞里,他們看見過一個(gè)偉大的巨人在睡大覺,人家告訴他們,這巨人叫時(shí)間老人,到了世界末日那一天,他就醒了。 “是的,”盡管他們并沒說話,阿斯蘭卻答道,“他躺著睡覺時(shí)他的名字叫‘時(shí)間’。如今他醒來了,他就要有一個(gè)新的名字。”這時(shí)這了不得的巨人把一個(gè)號角舉到嘴邊。他們看得見這個(gè)動(dòng)作,是憑著他那映襯著星光的黑影兒的變化。這之后——好一會兒之后,因?yàn)槁曇魝鞯檬志徛麄兟牭搅颂柦堑穆曇簦焊呖杭ぴ,駭人聽聞,然而又有一種新奇的陰森森的美。天空突然之間遍布了流星。即使一顆流星也是很好看的景致:但現(xiàn)在是十幾顆、二十幾顆乃至成百顆流星,終于像是銀白色的雨,一陣又一陣地下著。星雨下了一些時(shí)候,他們之中有一兩個(gè)人開始認(rèn)為又有一個(gè)黑影兒像巨人的黑影一樣映襯在天空里。它位于一個(gè)截然不同的地方,正在人們的頭頂之上,正在你可能稱之為“天空屋頂”的地方。 “它也許是一片云!睈鄣旅尚闹邢氲。無論如何,那兒沒有繁星,就是漆黑一團(tuán)。但它的周圍,流星之雨還在向下傾瀉。 于是那無星的黑塊便開始變大,從天空的中央向外鋪陳開去。不久,四分之一的天空全然變黑了,然后是一半兒天空變黑了,最后,流星之雨只是在低得靠近地平線的地方傾瀉而下了。 滿懷神奇之感(也有些兒毛骨悚然之感),他們突然認(rèn)識到正在發(fā)生什么事情了。鋪陳開來的黑暗壓根兒不是云霾:它簡直就是空虛。天空中的黑暗部分就是一顆星也沒剩下的部分。所有的繁星都在落下來:阿斯蘭已經(jīng)呼喚它們回家去。 流星之雨落盡之前的最后幾分鐘是十分激動(dòng)人心的。 流星開始在他們的四周紛紛落下。那個(gè)世界里的流星,并不像我們的世界里的流星那樣是巨大的燃燒著的星球。它們是人(愛德蒙和露茜曾經(jīng)碰到過一個(gè))。所以,他們現(xiàn)在發(fā)覺閃爍生光的人像陣雨似的傾瀉而下,人人都生著長長的頭發(fā)像燃燒的銀絲,拿著長矛像燙得白熱化的金屬,從黑暗的空中朝著他們奔騰而下;速度之快,超過了天上落下來的石子。他們發(fā)出嘶嘶的聲音,落到地上,把青草也燃著了。這些流星人全都在他們身邊掠過,站在后邊兒的某些地方,稍稍靠近右邊一點(diǎn)兒。 這對他們大為有利,因?yàn),不然的話,如果今天空中暗無星辰,一切東西都會全然漆黑,你就什么東西都看不見了。事實(shí)上,他們背后的一群繁星把強(qiáng)烈的白色光芒越過他們的肩膀向前照射。他們能看見納尼亞樹林一英里又一英里地在他們的前邊兒綿延開去,看上去樹林里都泛濫著強(qiáng)光。每一叢灌木,幾乎每一片草葉,背后幾乎都有它的黑色陰影。每一片葉子的邊緣都輪廓分明地挺立著,使你感到你會在葉子邊緣上劃破手指的。 他們前面的草地上躺著他們自己的影子。但,了不得的是阿斯蘭的影子。這影子往他們的左邊瀉開去,巨大而又十分可怕。而這一切,都出現(xiàn)在一個(gè)如今永遠(yuǎn)沒有繁星的天空之下。 從他們背后(稍為偏右一點(diǎn)兒)照射過來的光芒是那么強(qiáng)烈,甚至把北方高沼地的土坡也照亮了。有些東西在那兒走動(dòng)。巨大的野獸正在爬行著悄悄地下坡,進(jìn)入納尼亞:龐大的龍,巨型的蜥蜴,渾身無羽毛、生著蝙蝠式翅膀的鳥兒。它們消失在樹林里,幾分鐘后便寂靜無聲了。接著,傳來了——起初是從很遠(yuǎn)的地方——號啕痛哭的聲音,隨即又從四面八方傳來了沙沙瑟瑟聲,啪噠啪噠聲和振翅鼓翼聲。 聲音愈來俞近。不久便能分辨出,大腳的跳跳蹦蹦和大腳爪的啪噠啪噠,小而輕的蹄子的嘚嘚聲和大而重的蹄子的隆隆聲。接下來就看得見成千雙眼睛在閃光了。最后,從樹木的陰影里躥出來成千上萬、各種各類的野獸,為了保住寶貴的性命,紛紛爭先恐后地跑上山去——會說人話的獸類、小矮人、森林之神、半人半羊的農(nóng)牧神、巨人、卡樂門人、阿欽蘭人、馬諾帕德人,以及來自遙遠(yuǎn)的島嶼和陌生的西方陸地的奇異的神怪之物。所有這些人、獸、怪物,都朝著阿斯蘭所站立的那個(gè)門口跑去。 這一部分驚險(xiǎn)經(jīng)歷是的,當(dāng)時(shí)仿佛很像是個(gè)夢,事后也很難記憶得恰當(dāng)正確。特別是,沒法兒說清楚這種情況持續(xù)了多久。有時(shí)候,仿佛只經(jīng)歷了幾分鐘;但,有時(shí)候卻又覺得仿佛經(jīng)歷了好幾年。事情十分明顯:除非那門變得極大極大,或者那些動(dòng)物突然變得小如小蟲,那么一大群的動(dòng)物是沒法兒試圖穿過那個(gè)門的。但當(dāng)時(shí)誰也沒有思考過諸如此類的問題。 蕓蕓眾生涌過來了,他們愈走愈靠近站在地上的繁星,他們的眼睛便愈來愈明亮。但,當(dāng)他們走到阿斯蘭跟前時(shí),每個(gè)人都會在兩樁事情中碰到一樁,不是這樣,便是那樣。 他們大家都筆直地瞧著阿斯蘭的臉;我想他們必須如此,沒有選擇的余地。有的瞧著阿斯蘭時(shí),臉色可怕地變了——這是由于害怕和憎恨;會說人話的野獸倒是例外,害怕和憎恨的臉色出現(xiàn)了一秒鐘還不到。你能看見它們突然變成不會說人話的野獸了。它們就成了普普通通的動(dòng)物。所有的動(dòng)物,凡是這樣瞧著阿斯蘭的,都突然轉(zhuǎn)向右面,也就是到了阿斯蘭的左邊,在阿斯蘭巨大的黑影里銷聲匿跡了(正如你所聽說的),這黑影兒是向門口左邊兒瀉開去的。孩子們這就再也見不到它們了。我不知道它們變成了什么。但,其他的動(dòng)物目不轉(zhuǎn)睛地瞧著阿斯蘭,心里也愛著阿斯蘭,盡管有幾個(gè)同時(shí)心里也非常害怕。所有這些動(dòng)物,進(jìn)到門里,站在阿斯蘭的右邊。其中也有些古怪的家伙。尤斯塔斯甚至認(rèn)出了一個(gè)小矮人,他當(dāng)初就是幫著敵人用箭射殺馬兒的小矮人之一。但他也沒有時(shí)間去為這種事情納罕(無論如何,那也不是他的事情),因?yàn)榱碛幸淮笙彩率顾哑渌磺惺虑槎紒G在腦后了。現(xiàn)在走過來擁擠在蒂蓮和他的朋友們周圍的快樂的人們之中,都是那些早已被認(rèn)為死去的戰(zhàn)友:有人頭馬龍威特和獨(dú)角獸珍寶、善良的野豬和善良的熊和千里眼老鷹,親愛的狗兒和馬兒、小矮人波金等。" “更深入更高!”龍威特大聲吶喊,蹄聲隆隆地向西邊馳去了。雖然他們不了解它,但它這話卻不知怎么的使他們渾身激動(dòng)。野豬高高興興地向他們咕咕噥噥地說話。熊正要嘮叨它仍舊搞不明白時(shí),看到了他們背后的果樹。它趕快搖搖晃晃地走到那些果樹跟前,毫無疑問,它找到了它十分懂得的食物。但狗兒們搖著尾巴留下來了;波金也留下了,跟大家握手,誠實(shí)的臉上滿面都是笑容。獨(dú)角獸珍寶把它白發(fā)蒼蒼的腦袋靠在國王的肩膀上,國王在珍寶的耳朵邊低聲說話。接著,大家把注意力重新集中在從門口可以望得見的情況上。 龍和巨型蜥蜴現(xiàn)在把納尼亞當(dāng)做它們的天下了。它們跑來跑去,把樹木連根拔起,把樹木嘎吱嘎吱地大嚼大吃,仿佛它們是大蔥似的。頃刻之間,樹林都消失了。整個(gè)兒鄉(xiāng)村變得光禿禿的,你可以看得見各種各樣的東西的形狀——看得見一切你以前從未注意過的小丘和小洞。青草死了。蒂蓮不久便發(fā)覺他正在瞧著一個(gè)光禿禿的石頭和泥土的世界了。簡直很難相信曾經(jīng)有什么東西在這地方生存過的。怪物們自己也老了,躺下了,死了。他們的肉皺縮枯槁了,骨頭露出來了,不久他們就只剩下巨大的骷髏,東一個(gè)西一個(gè)地躺在沒有生命的石頭上,看上去仿佛已經(jīng)死了好幾千年了。好久好久,萬籟俱寂。 最后,某種白色的東西——在那站著的流星人的照耀下,一道漫長而平整的白色——正從世界的東頭向他們移動(dòng)過來。一個(gè)向四面八方傳開來的聲音打破了沉寂:起初是汩汩聲,然后是嘩嘩聲,最后是澎湃聲,F(xiàn)在他們看得出正在涌過來的是什么,速度又有多快。這是一道冒著泡沫的水墻。大海正在漲潮。在這沒有樹木的世界上,你可以看得十分清楚。你看得見河流在變闊,湖泊在變大,分開的湖在合并成大湖,流域在演變成為新的湖泊,小山在變成島嶼,然后這些島嶼也消失了。他們左邊的高沼地和右邊的崇山峻嶺,都崩潰了,轟然塌方了,劈劈啪啪地落到上漲的大水里去了。大水打著漩涌到了那個(gè)門口(但從未涌過門去),所以泡沫在阿斯蘭的前腿附近飛濺著。從他們立足之處直到水天相接之處,現(xiàn)在到處都是同一水平面的一片大水了。 外界開始出現(xiàn)亮光了。一道陰沉而不祥的曙光綿亙在地平線上,逐漸擴(kuò)大,逐漸明亮,終于使他們幾乎不再注意站在他們背后的繁星的光亮了。最后,太陽升起來了。太陽升起之時(shí),迪格雷勛爵和波莉夫人互相看了一眼,稍稍點(diǎn)了點(diǎn)頭:這兩位老人,在一個(gè)異樣的世界里,曾經(jīng)一度看見過一個(gè)垂死的太陽,所以他們立刻知道這個(gè)太陽也是處于垂死狀態(tài)的。太陽比它正常的模樣大三倍,甚至二十倍,呈暗紅色。太陽的光芒落在魁偉的時(shí)間巨人身上時(shí),巨人也變得紅紅的了。在這陽光的反照里,整個(gè)兒無邊無際的荒荒涼涼的大水看上去像鮮血般殷紅。 然后月亮升起來了,它的方位完全搞錯(cuò)了,非?拷,它看上去也是紅紅的。太陽看到了月亮,它就開始向月亮放射出巨大的火焰,像是殷紅的火髯或火蛇。太陽好像是條章魚,試圖把月亮拉到它的觸手中間去。也許太陽確實(shí)在拉月亮哩。無論如何,月亮在向太陽靠攏,開頭是慢慢地,但隨即愈來愈快了,最后,太陽長長的火焰舔著月亮的周圍,兩者跑到一起,并成一個(gè)大球,像一堆熊熊燃燒的煤。大塊的火從大球里掉下來,落在海里,蒸汽的云霧從海上升起。 于是阿斯蘭說道:“現(xiàn)在結(jié)束吧!睍r(shí)間巨人把它的號角扔進(jìn)大海里。然后他伸出一條胳膊——幾英里長,看上去顏色很黑——穿越天空,直至他的手碰到了太陽。他拿著太陽,在手中壓榨太陽,就像你壓榨橘子一樣。天地問立刻全部漆黑了。 “彼得,納尼亞的王,”阿斯蘭說道,“關(guān)上門吧! 彼得渾身冷得發(fā)抖,向黑暗中探出身子,把門拉上。他拉門時(shí),門是在冰上擦過的。然后,他相當(dāng)笨拙地(因?yàn)椋词乖谄讨g,他的雙手已經(jīng)凍得麻木,發(fā)青發(fā)紫了。)摸出一把金鑰匙來,把門鎖上。 他們從門里向外望到的景象是夠奇怪的了。但,比上述任何景象更奇怪的是,他們在門內(nèi)向四周打量,竟發(fā)現(xiàn)自己置身于溫暖的白晝,蔚藍(lán)的天空在他們的頭上,繁花在他們的腳邊,笑意在阿斯蘭的眼睛里。阿斯蘭迅速轉(zhuǎn)過身來,蹲得更低,用尾巴甩打自己的身體,然后像金箭似的躥出去了。 “來,朝更深處跑!來,朝更高處跑!”阿斯蘭回過頭來喊道。但誰能趕得上阿斯蘭這種步伐呢?他們大家朝西跟著阿斯蘭走去。 “完了,”彼得說道,“黑夜籠罩著納尼亞了。怎么啦,露茜?你不是在哭吧?阿斯蘭走在前頭,我們大家都在這兒啊!” “彼得,別勸我不要哭,”露茜說道,“我相信阿斯蘭是不會勸我的。我深信,為納尼亞而哀悼,并不錯(cuò)。想想門外倒下死去和凍斃的一切人與獸吧! “是啊,我確實(shí)希望,”吉爾說,“這種情況會繼續(xù)下去。我知道我們的世界不可能發(fā)生這種情況。我并不認(rèn)為納尼亞會發(fā)生這種情況! “我看到納尼亞開國,”迪格雷勛爵說道,“我并不認(rèn)為我會活到看見它滅亡。” “爵士,”蒂蓮說道,“女士們哭泣是做得對的。你瞧,我自己也哭了。我曾看見我母親去世。除了納尼亞我還熟悉什么世界呢?這不是道德問題,但,如果我們不為它哀悼,這就大大的失敬失禮了! 他們一路走去,離開了門,離開了依舊擠在一起坐在心造的馬廄里的小矮人們。他們且走且談,互相談起古老的戰(zhàn)爭、古老的和平、古代的國王和納尼亞的一切光榮。 狗兒們?nèi)耘f和他們在一起。它們也參加談話,但說話不多,因?yàn)樗鼈兠τ谝缓鰞号茉谇邦^一忽兒又跑回后頭,又奔到草地里去聞聞氣味,直聞得自己大打噴嚏。突然它們嗅到了一種氣味,看來這種氣味使它們大為激動(dòng)。它們大家為此開始辯論:“是的,這是——不,這不是——那就是我所說的——誰都聞得出這是什么氣味——叫你那大鼻子讓開,讓別的狗來嗅嗅! “各位,這是什么啊?”彼得問。 “一個(gè)卡樂門人,陛下!睅讞l狗兒同時(shí)說道!澳蔷蛶ьI(lǐng)大家去找他吧,”彼得道,“不論他用和平還是用戰(zhàn)爭來迎接我們,都應(yīng)該受到我們的歡迎。” 狗兒們躥在前頭,不一會兒就回來了,它們拼命奔跑,大聲嚷嚷著說這人確實(shí)是個(gè)卡樂門士兵。(會說人話的狗兒,就跟普通的狗兒一樣,表現(xiàn)得仿佛認(rèn)為它們此時(shí)此刻正干著的事,不論它是什么事,總是非常重要的。 其他的人跟著領(lǐng)路的狗兒走去,發(fā)現(xiàn)有個(gè)年輕的卡樂門士兵坐在一條清溪旁的一棵栗樹下。這士兵是伊梅思。他立刻站起來,莊嚴(yán)地鞠躬。 “先生,”他對彼得說道,“我不知道你究竟是我的朋友還是敵人;但我對兩者都引以為榮。不是有個(gè)詩人說過嗎:一個(gè)崇高的朋友是的禮物,而一個(gè)崇高的敵人是次佳的禮物! “先生,”彼得說,“我不知道你和我之間還需要有什么戰(zhàn)爭! “請告訴我們,你是什么人,你的遭遇又如何?”吉爾說。 “如果說來話長,那就讓我們大家先喝口水,然后坐下來詳談,”狗兒們吠叫道,“我們直喘氣哩! “你們當(dāng)然要喘氣啦,如果你們老是像剛才那樣到處亂跑的話!庇人顾拐f道。 于是人們都在草地上坐下了。狗兒們吵吵鬧鬧在溪水里喝了個(gè)痛快,也都坐下聽故事,它們坐得筆直,喘著氣,舌頭伸出在嘴巴外面,稍稍偏往一邊。但珍寶仍舊站著,在它的兩脅上把它的獨(dú)角磨得锃亮。