【強(qiáng)扭的瓜果不甜】
You can take a horse to the water but you cannot make him drink..
例句:
1、感情是不能強(qiáng)求的,俗話(huà)說(shuō)的好:強(qiáng)扭的瓜果不甜。
Love cannot be importuned, as the saying goes,” you can take a horse to the water but you cannot make him drink”.
2、都說(shuō)強(qiáng)扭的瓜不甜,可是不強(qiáng)扭連不甜的瓜都吃不到。
We always say” you can take a horse to the water but you cannot make him drink.”, but if we don’t “take the horse to the water”, we can’t even “make him drink”.
3、強(qiáng)扭的瓜果不甜,是什么意思呢?簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是: 比喻強(qiáng)人所難,非兩廂情愿而辦成的事情不可能美滿(mǎn)。
“You can take a horse to the water but you cannot make him drink”, and what does this mean? To put it simply: it means forcing someone to do what he is unwilling to do, and things are done without consensus won’t be satisfactory at last.
4、俗話(huà)說(shuō):強(qiáng)扭的瓜不甜;俗話(huà)又說(shuō):不甜不要錢(qián)。所以“強(qiáng)扭”是免。
As the saying goes” you can take a horse to the water but you cannot make him drink,” the saying also says “money isn’t needed if the water isn’t tasty”. So "taking the horse to the water" is for free.