故曰,至人無(wú)己,神人無(wú)功,圣人無(wú)名。
——《莊子》內(nèi)篇《逍遙游》
Therefore, as the saying goes, “The perfect man cares for no self; the holy man cares for no merit; the sage cares for no name.”
——Wandering in Absolute Freedom, Inner Chapters,ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei
大知閑閑,小知間間;大言炎炎,小言詹詹。
——《莊子》《齊物論》
Men of great wits are open and broad-minded; men of small wits are mean and meticulous. Men of great eloquence speak with arrogance; men of small eloquence speak without a point.
——On the Uniformity of All Things, ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei
可呼可,不可呼不可。道行之而成,物謂之而然。惡呼然?然于然。惡呼不然,不然于不然。物固有所然,物固有所可。無(wú)物不然,無(wú)物不可。
——《莊子》《齊物論》
Something is approved because we approve it; something is disapproved because we disapprove it. A path is formed because we walk on it; a thing has a name because we call it so. When something is approved, there are reason to approve it; when something is disapproved, there are reasons to disapprove it. When something is like this, there are reasons for it to be like this; when something is not like this, there are reasons for it to be not like this. Why is is like this? Because it is like this. Why is is not like this? Because it is not like this. Since something is approved, why should it be disapproved? Womethkng is disapproved only when it is diaapproved. It is inherent in everything that it should be approved. Nothing should not belike this; nothing should not be approved.
——On the Uniformity of All Things ,,ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei
為善無(wú)近名,為惡無(wú)近刑。緣督以為經(jīng),可以保身,可以全生,可以養(yǎng)親,可以盡年。
——《莊子》《養(yǎng)生主》
When you do good, don’t do it for the sake of fame; when you do bad, don’t do it as to incur punishment. If you always keep to the prper way, you will be able to keep a good health, preserve your nature, support your parents and live out your life-span.
——Essentials for Keeping a Good Health, ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei
德蕩呼名,知出呼爭(zhēng)。名也者,相軋也;知也者,爭(zhēng)之器也。二者兇器,非所以盡行也。
——《莊子》《人間世》
Virtue is spoiled for the sake of renown; wisdon is displayed for the sake of contention. People fight against each other to grab for renown by resorting to their wisdom. Both renown and wisdom can be evil instruments, not something to be pursued blindly.
——Ways of the Human World, ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei
德者,成和之修也。德不形者,物不能離也。
——《莊子》《德充符》
Virtue is the cultivation of perfert harmony. Thus, a person with unmanifested virtue is indispensable to everyone in the world.
——Signs of Complete Integrity, ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei
故曰:天之小人,人之君子;天子君子,人之小人也。
——《莊子》《大宗師》
Therefore, the inferior men in nature are the superior men in the human world; the superior men in nature are the inferior men in the human world.
——The Most Venerable Tteacher, ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei
無(wú)為名尸,無(wú)為謀府,無(wú)為事任,無(wú)為知主。
——《莊子》《應(yīng)帝王》
Sever yourself from fame and do away with schemes. Shun worldly burdens and keep away from wisdom.
——Competent Emperors and Kings, ZhuangZi
English Translation By Wang Rongpei