©無憂考網(wǎng)為大家整理的初二送東陽馬生序翻譯的文章,供大家學(xué)習(xí)參考!更多最新信息請點擊初二考試網(wǎng)
1、 余幼時即嗜學(xué)。
即:就。 嗜:特別愛好。
譯:我小時侯就特別愛好讀書。
2、 家貧,無從致書以觀,每假借于藏書之家,手自筆錄,計日以還。
無從:沒有辦法。 致:取得,這里是“買到”的意思。 以:來。
每:常常。 假借:借。 于:向。 筆:用筆。 錄:抄寫。
譯:家里貧窮,沒有辦法買書來看,常常向有藏書的人家去借,(借來后)自己動手用筆抄寫,計算著約定的日期(按時)來送還。
3、 天大寒,硯冰堅,手指不可屈伸,弗之怠。
屈:彎曲 怠,懈怠,放松。 之:指“筆錄”,抄書。
譯:天氣很寒冷時,硯池中的水凍成了堅硬的冰,手指(凍得)不能彎曲和伸直,我仍不放松抄書。
4、錄畢,走送之,不敢稍逾約。
畢:完。 走:跑。 逾約:超過約定的期限。
逾:越過、超過。
譯:抄寫完,跑著送還借的書,不敢稍微超過約定的期限。
5、以是人多以書假余,余因得遍觀群書。
以是:因此。 以:把。 假:借。 因:于是。 得:能夠。
譯:因此人家大多愿意把書借給我,我于是能夠讀遍各種各樣的書籍。
6、既加冠,益慕圣賢之道。
既:已經(jīng)。 益,更加。 慕:仰慕。 道,學(xué)說。
譯:已經(jīng)成年(后),更加仰慕古代圣賢的學(xué)說。
7、又患無碩師名人與游 ,嘗趨百里外從鄉(xiāng)之先達執(zhí)經(jīng)叩問。
患:擔(dān)心。 碩師:才學(xué)淵博的老師。 碩,大。 游:交游。
嘗:曾經(jīng)。 趨:奔向。 從:向。 鄉(xiāng):當(dāng)?shù)亍?先達:有道德學(xué)問的前輩。 叩問:請教。
譯:又擔(dān)心不能與才學(xué)淵博的老師和名人交游,曾經(jīng)跑到百里之外,拿著經(jīng)書向當(dāng)?shù)赜械赖、有學(xué)問的前輩請教。
8、先達德隆望尊,門人弟子填其室,未嘗稍降辭色。
德:道德。 。焊。 望:聲望。 尊:高。 填:充塞,擠滿。
辭:言辭。 色:臉色。
譯:那位前輩道德高,聲望高,學(xué)生擠滿了他的屋子,他從來沒有把言辭放委婉些,(從來沒有把)把臉色放溫和些。
9、余立侍左右,援疑質(zhì)理,俯身傾耳以請;
援:提出。 質(zhì):詢問。 俯:彎下。 傾:側(cè)著。 以:來。 請:請教。
譯:我站在他旁邊,提出疑難,詢問道理,彎下身子,側(cè)著耳朵請教;
10、或遇其叱咄,色愈恭,禮愈至,不敢出一言以復(fù);
或:有時。 叱咄:訓(xùn)斥。 色:臉色,表情。 愈:更加。 至:周到。 復(fù):辯解。
譯:有時受到他的訓(xùn)斥,(我的)表情更加恭敬,禮節(jié)更加周到,不敢說一句話來為自己辯解;
11、俟其欣悅,則又請焉。
俟:等待。 則:就。
譯:等到他高興時,就又向他請教。
12、故余雖愚,卒獲有所聞。
故:所以。 愚:愚笨。 卒:終于。
譯:所以我雖然愚笨,終于還能夠有所收獲。
13、當(dāng)余之從師也,負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中,窮冬烈風(fēng),大雪深數(shù)尺,足膚皸裂而不知。
負(fù):背。 篋qiè:書箱 曳:拖著。 屣:鞋子。 窮冬:嚴(yán)冬。
皸jūn裂:皮膚因寒冷干燥而開裂。
譯:當(dāng)我去求師的時候,背著書箱,拖著鞋子,走在深山大谷中,嚴(yán)寒的冬天,寒風(fēng)凜冽,積雪有幾尺深,腳上的皮膚因寒冷干燥而破裂,我卻不知道。
14、至舍,四支僵勁不能動,媵人持湯沃灌,以衾擁覆,久而乃和。
舍:書館。 支:通“肢”。 僵勁:僵硬。 媵yìng人:這里指旅店里的服役的人。 湯:熱水。 沃灌:澆洗。 以:用。 衾:被子。 擁覆:圍蓋。
譯:到了書館,四肢凍得僵硬了不能動彈,服侍的人拿來熱水(給我)澆洗,用被子圍著蓋著我,很久時間才暖和過來。
15、寓逆旅主人,日再食,無鮮肥滋味之享。
寓:寄居。 逆旅:旅店。 日:每天。 再:兩次。 食:提供伙食。
譯:我寄居在旅店,主人每天提供兩頓飯,沒有新鮮肥美食品美味的享受。
16、同舍生皆被綺繡,戴朱纓寶飾之帽,腰白玉之環(huán),左佩刀,右備容臭,燁然若神人;
皆:都。 被:同“披”,穿著。 廠綺繡:繡花的絲綢衣服。 朱:大紅色。
朱纓寶:用紅纓珠寶。 飾:裝飾。 腰:腰間掛著。 臭:氣味。
容臭:香袋。 燁然:光彩照耀的樣子。
譯:和我在一個書館的同學(xué),都穿著繡花的絲綢衣服,戴著用紅纓、珠寶裝飾的帽子,腰間掛著白玉制成的環(huán),左邊帶著佩刀,右邊掛著香袋,光彩照人,好像神仙;
17、余則缊袍敝衣處其間,略無慕艷意。
缊:舊絮。 敝:破舊。 略無:毫無。 慕艷:羨慕。 意:心意,心思。
譯:我卻穿著破舊的衣服生活在他們中間,一點沒有羨慕他們的心思。
18、以中有足樂者,不知口體之奉不若人也。
以:因為。 足:足以。 有……者:有……的事。 口體之奉:指吃的穿的。
譯:因為內(nèi)心有足以快樂的事,不覺得吃的穿的不如別人。
19、蓋余之勤且艱若此。
蓋:大概。 若:像。
譯:我(求學(xué)時)的勤奮和艱辛(就)像這樣。
20、今諸生學(xué)于太學(xué),縣官日有稟銷之供,父母歲有裘葛之遺,無凍餒之患矣;
今:現(xiàn)在。 諸:各個。 于:在。 日:每日。稟銷:官家提供的糧食。
供:供給。 歲:每年。 裘:皮衣。 葛:葛布,夏天穿的衣服。
遺:給予,贈送。 餒:饑餓。 患:擔(dān)心。
譯:現(xiàn)在在太學(xué)里學(xué)習(xí)的各個學(xué)生,朝廷每天有糧食供給,父母每年給他們冬夏的衣服,沒有挨凍挨餓的擔(dān)心;
21、坐大廈之下而誦《詩》《書》,無奔走之勞矣;
廈:大房子。 誦:讀。 勞:勞累。
譯:坐在大房子里讀書,沒有東奔西走的勞累了;
22、有司業(yè)、博士為之師,未有問而不告,求而不得者也;
為:做。 之:指太學(xué)生們。 告:回答。 得:滿足。
譯:有司業(yè)、博士做他們的老師,沒有問題得不到回答,要求得不到滿足的;
23、凡所宜有之書皆集于此,不必若余之手錄,假諸人而后見也。
宜:應(yīng)該。 皆:都。 集:集中。 于:在。 此:這里。 若:像。
諸:之于。 假諸人:假之于人,即于人假之,向別人借來書。
譯:凡是應(yīng)該有的書都集中在這里,不必象我那樣動手抄寫,向別人借來后才能看得到。
24、其業(yè)有不精,德有不成者,非天質(zhì)之卑,則心不若余之專耳,豈他人之過哉?
其:他們的。 非……則……:不是……就是……。 天質(zhì):天資。
之:助詞,無意義。 卑:低下。 不若:不如。 專:專一。
豈:哪里。 過:過失。 哉:呢。
譯:他們的學(xué)業(yè)如果有不精通的地方,德行有不成器的地方,不是天資低下,而是他們的用心不如我專一罷了,哪里是別人的過失呢?
25、東陽馬生君則在太學(xué)已二年,流輩甚稱其賢。