上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試
A卷
參考答案:
Part A
Passage 1:
20世紀(jì)以來,美國工業(yè)漲落不斷。汽車工業(yè)不得不為迎接外國競爭的挑戰(zhàn)而努力奮斗,出現(xiàn)了許多新工業(yè)。許我時新的工業(yè)都屬于所謂的高科技工業(yè),因?yàn)樗鼈円蕾囉诳萍忌系淖钚掳l(fā)現(xiàn)!
高科技工業(yè)趨向高自動化,這樣就比諸如煉鋼這樣的傳統(tǒng)工業(yè)需要更少的工人。隨著高科技工業(yè)的發(fā)展以及比較老的工業(yè)在近些年來的衰退,美國制造生產(chǎn)線上的工人比例已經(jīng)下降服務(wù)行業(yè)——不制造產(chǎn)品而出售服務(wù)的行業(yè)——在經(jīng)濟(jì)中處于主導(dǎo)地位。
Passage 2:
心臟病像其他退行性疾病一樣,在出現(xiàn)明顯而劇烈的癥狀前,會潛伏很長一段時間。其實(shí),
我國大多數(shù)年輕人在20出頭時就已經(jīng)得了心臟病。病情一年年每況愈下,直到最后心臟病不可避免地發(fā)作!
大部分人到了一定年齡心臟病才會第一次發(fā)作,比如說到了50多歲或60多歲。但是每一年都有數(shù)以千計的人在20多歲時就心臟病發(fā)作,有時候甚至?xí)腥嗽?0多歲時就發(fā)作嚴(yán)重的心臟病。在這個意義上,我們可以說,由于年輕人對心臟病毫無防備,這種疾病對他們更具威脅。
Part B
Passage 1:
Welcome to the Donghai World Park. The Donghai World Pak, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete collection of the well-known world scenic spots. Surrounded by 100 sights of historical interest and natural attraction including the seven wonders of the world, you will easily fulfill you dream of touring around the world in a day.∥
The miniature replicas of the selected scenic sights were constructed out of top grade stones of white jade, marble and granite, all boasting exquisite workmanship and ingenious design. The tourists will find themselves engrossed in an involuntary admiration of the dazzling arrays of the exact scenic reproductions that are unbelievably true to the original.
Passage 2:
The National Bureau of Statistics has conducted a survey among one hundred Chinese economists. Most of them think that the economic trends during the first half of the year were favorable and the economic situation is quite ideal. With regards to the macroeconomic trends for the second half, over 80% of those polled predicted that the second half would be better than the first half.∥
With regards to China's economic growth this year, all experts predict a higher figure than that of last year, the average forecast being about 8%. However, at the same time, many experts argue that without a new round of infusion of funds, the economic growth rate of the second half could be lower than that of the first half.
口譯題錄音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal……and stop it at the signal……You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.
Passage 1:
The 20th century has seen the rise and decline of a succession of industries in the United States. The automobile industry has had to struggle to meet the challenge of foreign competition. Many new industries have appeared. Many of the currently rising industries are among what are known as high-tech industries, because of their dependence on the latest developments in technology.∥
High-tech industries tend to be highly automated and thus need fewer workers than traditional industries such as steel-making. As high-tech industries have grown and older industries have declined in recent years, the proportion of American workers employed in manufacturing has declined. Service industries—industries that sell a service rather than make a product—now dominate the economy.
Passage 2:
Like other degenerative diseases, heart disease is ordinarily present for a very long time in the body before obvious and drastic symptoms appear. In fact, for most young people in our country, heart often begins in their early twenties. It grows worse over the years until finally the inevitable heart attack strikes.∥
For most people the first heart attack does not come until a certain age, say their fifties or sixties. But for thousands of people every year, the first heart attack comes in the twenties and occasionally even a person in his teens may experience a serious heart attack. In this way we can say that heart disease is more dangerous to the younger generation, since they are not at all prepared for it.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After
you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal……and stop it at the signal……You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.
Passage 1:
歡迎各位游覽東海世界公園。東海世界公園是一座集世界名勝之大成的主題公園,其規(guī)模為遠(yuǎn)東同類公園之冠。您置身于包括世界七大奇觀在內(nèi)的100處歷史名勝與自然景觀之中,一日便可游遍天下美景。∥
園內(nèi)各類微型景觀的選料多為漢白玉、大理石、花崗巖等優(yōu)質(zhì)石料,這些景觀的制作工藝精湛無比,獨(dú)具匠心,其復(fù)制程度之精確,形象之逼真,足可以假亂真,令游人嘆為觀止。
Passage 2:
國家統(tǒng)計局日前對100對經(jīng)濟(jì)學(xué)專家進(jìn)行了調(diào)查。多數(shù)專家認(rèn)為上半年經(jīng)濟(jì)走勢趨好,經(jīng)濟(jì)狀況較理想。對于下半年的宏觀經(jīng)濟(jì)走勢,超過80%的專家預(yù)期會比上半年更好一些。∥
所有專家都預(yù)期今年的經(jīng)濟(jì)增長速度將高于去年,平均預(yù)期值為8%左右。但與此同時,不少專家認(rèn)為,如果沒有進(jìn)一步的資金投入,下半年的經(jīng)濟(jì)增長速度可能低于上半年。
B卷
參考答案:
Part A
Passage 1:
在我國歷史的大部分時間里,我們一直把中國視作遠(yuǎn)居太平洋彼岸的朋友。美國人民十分欽佩中國邁出的巨大步伐。貴國人民目前的生活是上一代人無法想象的。你們20多年來所取得的顯著發(fā)展在許多領(lǐng)域里開辟了成功的新天地!
美中兩國在廣泛領(lǐng)域里進(jìn)行合作。我們美國人贊賞彼此之間互相尊重的關(guān)系,這種關(guān)系是建立在合作、坦誠以及對彼此的價值觀念與傳統(tǒng)認(rèn)可的基礎(chǔ)上的。讓我們共同承諾,為了我們兩國人民、兩個國家乃至全世界,我們要不停步地攜手共進(jìn)。
Passage 2:
這座大學(xué)圖書館是澳大利亞的幾座圖書館之一藏書超過230萬冊,它支持著大學(xué)的研究和教學(xué),涵蓋所有科目,并提供關(guān)于每一科目領(lǐng)域的收藏和服務(wù)方面的信息!
大量的數(shù)據(jù)庫通過網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫服務(wù)系統(tǒng)向整個學(xué)校開放,大學(xué)圖書館同時提供到達(dá)數(shù)據(jù)庫的途徑和不斷增加的訂閱服務(wù),例如電子刊物和教科書,還能夠提供經(jīng)篩選的免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)資源來為教職員工和學(xué)生幫助。其中一些資源還能讓在校外的本大學(xué)成員共享。
Part B
Passage 1:
Economists say that if the prices have been dropping for long periods of time, the enterprises will be at a lass as to where the market demand is and don't know where to invest. Consequently, the companies' development and the economic growth are greatly affected.∥
Although there have been positive changes in the fluctuation of prices, the foundation of a rebound in prices isn't firm due to the fact that the supply is still greater than the demand. Whether China is able to escape the shadow of deflation by the end of the year is still of much concern to those in the economic circle.
Passage 2:
Asia-Pacific Economic Cooperation, or APEC, is the most influential economic forum in our region and one of the most dynamic organizations for economic cooperation in the world. Practice has proved all the more clearly that the APEC Approach, which responds to the reality in the region, well help its member economies to give full play to their capability for common development.∥
Economic and technological cooperation and trade investment liberalization are closely linked. And this has exerted a profound impact on world economy and social life. We warmly welcome the convocation of the ninth informal APEC Economic Leaders' Meeting in Shanghai. We will make full preparations for this meeting.
口譯題錄音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal……and stop it at the signal……You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.
Passage 1:
For most of our history we have looked upon China as a distant friend across the Pacific Ocean. The American people admire the great strides China has taken. Your people are lending lives inconceivable just a generation ago. Your phenomenal growth over 20 years has opened new worlds of possibility.∥
The United States and China cooperate across a wide range of enterprises. We Americans appreciate the mutual respect of our relationship—a relationship based on cooperation, candor, and recognition of each nation's values and traditions.
Let us commit to keep moving forward together for our peoples, our nations, and the world.
Passage 2:
This University Library is one of the largest Libraries in Australia, with a stack of over 2.3 million volumes. It supports the University's research and teaching across a full range of subjects, available about the Library's collections and services in each subject area.∥
A wide range of databases are made available campus-wide through the Networked Database Service. The university Library also provides access to these databases and an increasing number of subscription services such as electronic journals or texts as well as to selected freely-available web resources useful or staff and students. Some of these resources are also accessible by members of the University from off-campus.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each paragraph, interpret it into English. Start interpreting at the signal……and stop it at the signal……You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let's begin Part A with the first passage.
Passage 1:
經(jīng)濟(jì)學(xué)家們認(rèn)為,由于價格總水平的長期下降,使企業(yè)無法認(rèn)清市場需求,無法確定投資方向,結(jié)果使企業(yè)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)的增長受到很大的影響!
目前,中國市場的價格運(yùn)行出現(xiàn)了一些積極的變化,但由于社會商品供過于求的矛盾依然突出,價格回升的基礎(chǔ)關(guān)不穩(wěn)固。經(jīng)濟(jì)界人士仍擔(dān)心年底前能否走出通貨緊縮的陰影。
Passage 2:
亞太經(jīng)合組織,簡稱APEC,是本地區(qū)最有影響力的經(jīng)濟(jì)論壇,也是世界活力的經(jīng)濟(jì)合作組織之一。實(shí)踐越來越證明,“亞太經(jīng)合組織方式”符合本地區(qū)的實(shí)際,有助于發(fā)揮各個成員的能力,促進(jìn)共同發(fā)展。∥
經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和貿(mào)易投資自由化緊密結(jié)合,對世界經(jīng)濟(jì)和社會生活產(chǎn)生了深刻的影響。我們熱情歡迎亞太經(jīng)合組織第九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議在上海召開。我們將為會議做好充分準(zhǔn)備。
- 2025年上海翻譯專業(yè)資格考試時間:6月21日、22日(一、二、三級)
- 2024年上海翻譯資格證成績查詢?nèi)肟谝验_通(CATTI筆譯+口譯)
- 2024年上海翻譯專業(yè)資格水平考試成績查詢、證書領(lǐng)取及合格標(biāo)準(zhǔn)(12月下旬起)
- 2024年上海翻譯專業(yè)資格水平考試時間、科目、大綱及方式(10月26日-10月27日)
- 2024年上海翻譯專業(yè)資格水平考試準(zhǔn)考證打印時間及入口(10月23日-25日)
- 2024年上海翻譯專業(yè)資格水平考試費(fèi)用、繳費(fèi)時間及入口(9月4日-6日)
- 查看英語翻譯資格考試全部文檔 >>