1、詞匯層面
個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、 地名、機構(gòu)名稱); 考研 教育\網(wǎng)
2、句法方面
定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)
3、被動語態(tài)
4、特殊結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等。
在考研英語中,翻譯部分想要獲得高分還是不太容易的。由于要翻譯的句子通常是長難句,我們看到一個長難句還是要先對其進行切分,把長句切割為小短句,分清句子的主謂賓。但是有不少同學(xué)反映:切分長難句難不倒我,我能正確的進行切分,但是卻不知道該如何調(diào)整單詞的意思,一直糾結(jié)于這個單詞該選擇它的哪一種意思,該如何組合排序,總覺得讀起來很別扭。通過仔細觀察,文都英語老師發(fā)現(xiàn),其實學(xué)生是有調(diào)整單詞含義的意識的,覺得答案自己已經(jīng)盡力去做到了,但是一對比參考答案,就會覺得再也沒有信心。
其實這個不用著急,考研英語翻譯考查的就是學(xué)生通過上下文具體語境確定詞義的能力。意識到我們的復(fù)習(xí)中存在這個問題之后,在今后的復(fù)習(xí)中就要有意識的去彌補。其實,我們可以在復(fù)習(xí)閱讀真題和單詞的基礎(chǔ)上,選擇1個月專門做翻譯專題,具體的材料就是歷年真題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據(jù)自己的進度來,整篇翻譯也可以當作一篇閱讀來做,重點分析英語一中的五個劃線句子,要分析生詞和它的含義選擇、句子結(jié)構(gòu)等核心語法,主要是掌握該題型的解題技巧。至于翻譯的內(nèi)容只要意思對了即可,不需要和標準答案完全一樣。因為我們翻譯部分的評分標準是忠實、通順。什么意思呢?我們翻譯有三個境界:信、達、雅。所謂"信"就是值得相信,要忠實于原文。原文說什么,翻譯的時候就要翻譯什么,一定要全面,不要遺漏。我們在考研英語中做到"信"就夠了,只要全面的表達原文意思就行。第二,通順。我們考研英語是英譯漢,英語是我們的源語言,漢語是目標語,我們把英語翻譯為中文,就要符合中文的表達方式,從中文的角度來看比較通順,說得通就行。如果小伙伴們在這一塊覺得有問題需要加強,平時就多練習(xí)多分析就行。
個別詞在具體語境中的翻譯(尤其是名詞、動詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(人名、 地名、機構(gòu)名稱); 考研 教育\網(wǎng)
2、句法方面
定語從句、狀語從句、名詞性從句(主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句)
3、被動語態(tài)
4、特殊結(jié)構(gòu)
倒裝結(jié)構(gòu)、強調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)等。
在考研英語中,翻譯部分想要獲得高分還是不太容易的。由于要翻譯的句子通常是長難句,我們看到一個長難句還是要先對其進行切分,把長句切割為小短句,分清句子的主謂賓。但是有不少同學(xué)反映:切分長難句難不倒我,我能正確的進行切分,但是卻不知道該如何調(diào)整單詞的意思,一直糾結(jié)于這個單詞該選擇它的哪一種意思,該如何組合排序,總覺得讀起來很別扭。通過仔細觀察,文都英語老師發(fā)現(xiàn),其實學(xué)生是有調(diào)整單詞含義的意識的,覺得答案自己已經(jīng)盡力去做到了,但是一對比參考答案,就會覺得再也沒有信心。
其實這個不用著急,考研英語翻譯考查的就是學(xué)生通過上下文具體語境確定詞義的能力。意識到我們的復(fù)習(xí)中存在這個問題之后,在今后的復(fù)習(xí)中就要有意識的去彌補。其實,我們可以在復(fù)習(xí)閱讀真題和單詞的基礎(chǔ)上,選擇1個月專門做翻譯專題,具體的材料就是歷年真題中的翻譯部分,可以2天一篇,具體根據(jù)自己的進度來,整篇翻譯也可以當作一篇閱讀來做,重點分析英語一中的五個劃線句子,要分析生詞和它的含義選擇、句子結(jié)構(gòu)等核心語法,主要是掌握該題型的解題技巧。至于翻譯的內(nèi)容只要意思對了即可,不需要和標準答案完全一樣。因為我們翻譯部分的評分標準是忠實、通順。什么意思呢?我們翻譯有三個境界:信、達、雅。所謂"信"就是值得相信,要忠實于原文。原文說什么,翻譯的時候就要翻譯什么,一定要全面,不要遺漏。我們在考研英語中做到"信"就夠了,只要全面的表達原文意思就行。第二,通順。我們考研英語是英譯漢,英語是我們的源語言,漢語是目標語,我們把英語翻譯為中文,就要符合中文的表達方式,從中文的角度來看比較通順,說得通就行。如果小伙伴們在這一塊覺得有問題需要加強,平時就多練習(xí)多分析就行。
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會工作原理考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會工作實務(wù)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)森林作業(yè)環(huán)境學(xué)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)業(yè)知識綜合四考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義中國化考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義基本原理考研真題
- 查看考研全部真題>>
- 研招網(wǎng)2025年考研網(wǎng)上調(diào)劑服務(wù)系統(tǒng)4月8日開通
- 研招網(wǎng)2025年考研調(diào)劑意向采集服務(wù)系統(tǒng)3月28日開通
- 北京2025年考研網(wǎng)上調(diào)劑服務(wù)系統(tǒng)(4月8日開通)
- 北京2025年考研調(diào)劑意向采集服務(wù)系統(tǒng)(3月28日開通)
- 天津2025年考研網(wǎng)上調(diào)劑服務(wù)系統(tǒng)(4月8日開通)
- 天津2025年考研調(diào)劑意向采集服務(wù)系統(tǒng)(3月28日開通)
- 查看考研全部文檔 >>