我們每個(gè)人恐怕都有食言的時(shí)候,食言就是to eat one's words.To eat one's words是一個(gè)很普遍的俗語,而和它相仿的習(xí)慣用語就是to eat one's hat.當(dāng)一個(gè)人說to eat his hat的時(shí)候,就表示他十分肯定自己所說之話,如若他錯(cuò)了,他寧愿吃掉自己的帽子。所以這個(gè)習(xí)慣用語就是指一個(gè)人打賭說自己說的話絕對(duì)正確。漢語里也有類似的表達(dá):要是我錯(cuò)了,我就不姓張;要是我錯(cuò)了,我就把腦袋砍下來給你當(dāng)球踢等等。
例句:王某某在跟朋友夸耀自己學(xué)校的球隊(duì)
Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat."
密執(zhí)安大學(xué)今年秋天絕對(duì)是一支非常強(qiáng)的球隊(duì)。要是我們今年不能獲得全國冠軍,我就不姓王。
又如:一個(gè)姓李的股票商正在對(duì)他的顧客預(yù)測(cè)股票市場的前景
One thing I do know something about——playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year.
有一樣?xùn)|西我還懂得一點(diǎn),那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價(jià)格不上升三百個(gè)百分點(diǎn)的話,我就不姓李。
2. hang on to your hat
Hang on to your hat從字面上解釋就是:抓住你的帽子?墒牵绻泐^上根本沒有戴帽子,而有人對(duì)你說hang on to your hat,這又是怎么回事呢?實(shí)際上,hang on to your hat是一個(gè)俗語,不能按它的字面意來解釋。Hang on to your hat這個(gè)俗語的真實(shí)意思就是:馬上就要告訴你一個(gè)驚人的消息,準(zhǔn)備好,不要過于震驚,不要因?yàn)檫^于驚奇而讓“帽子”從頭上掉了下來。
例句:
Hang on to your hat——you won't believe this but last night Bill asked me to marry him!
告訴你一件特大消息,你肯定不會(huì)相信。昨天晚上比爾向我求婚啦!
美國人都很向往到夏威夷的檀香山去,那里四季溫暖,景色迷人,當(dāng)?shù)厝擞忠詫?duì)人友好而著稱。所以,下面這個(gè)例子里說話的人對(duì)于能去檀香山工作十分高興:
Hi, honey, I have something to tell you! Now hang on to your hat——the boss says he wants me to take charge of the new office in Honolulu. How about that for a nice surprise!
親愛的,我要告訴你一個(gè)驚人消息。你得小心聽著:我的老板說,他要我負(fù)責(zé)管理檀香山新開辦的分公司。怎么樣,這個(gè)出人意料的消息真不錯(cuò)吧!“
3. to keep something under your hat
.
不論是把一封信放在帽子底下,還是戴上一頂帽子把自己的禿頂遮起來,帽子都算的上是一個(gè)藏東西的好地方。而to keep something under your hat的意思就是:我要告訴你一個(gè)秘密,但是千萬不要告訴任何人。
例句:
Mary told me her husband is seeing another woman and she's thinking about leaving him but please keep it under your hat.
瑪麗告訴我她的丈夫有外遇,旣愓诳紤]跟她丈夫分手。不過,請(qǐng)你千萬不要對(duì)別人說。
又如:
Can you keep a secret? The boss's secretary just told me he's leaving for another job. She told me not to tell anybody else, so keep it under your hat.
你能保密嗎?我們老板的秘書剛剛告訴我老板要上別處去工作了。他的秘書叫我不要對(duì)任何人說,所以你得保密呀!
4. to talk through one's hat
這個(gè)俗語出自兩百年前的一次總統(tǒng)競選。1888年,紐約的一家報(bào)紙登了一幅漫畫,諷刺當(dāng)時(shí)正在競選總統(tǒng)的本杰明·哈里森。哈里森經(jīng)常戴一頂很高的帽子,所以漫畫家把他的帽子畫得很大,連他的臉都給遮住了。漫畫下面的注解說,當(dāng)哈里森發(fā)表競選演說的時(shí)候,他是通過他的帽子向聽眾說話的,也就是暗示哈里森胡說八道。盡管如此,哈里森還是在那次競選中當(dāng)選為美國總統(tǒng)。所以,to talk through one's hat這個(gè)俗語的意思就是:說話的人對(duì)主題根本不懂,他是在胡說八道。
例句:
Anybody who says we can balance the budget without raising taxes is just talking through his hat.
誰要是說我們能夠在不提高稅收的情況下使預(yù)算平衡的話,那真是胡說八道。
又如:
Hey, don't listen to that guy. He's talking through his hat when he tells people that two-headed men from Mars have landed a spaceship near Washington and the government is keeping it secret.
喂,你們別聽那家伙的話。他告訴別人說,有些長兩個(gè)頭的人從火星乘一架宇宙飛船來到華盛頓附近,而政府把這件事掩蓋起來,不讓公眾知道。這人簡直是在胡說八道。