“中式英語”走紅網絡
日前,一段央視記者采訪贊比亞發(fā)展署總監(jiān)安德魯的視頻在微博上迅速走紅。視頻中,這名男記者操著一口流利的“中國方言式英語”和贊比亞官員對答,引發(fā)網友熱議,不少人對其“中式英語”的發(fā)音各種嘲笑和諷刺。
李明波:央視記者采訪贊比亞發(fā)展署總監(jiān)的新聞出來之后,在網上引起了很多人的嘲笑,一個重要的原因是這位記者的“中式英語”的口音比較明顯。但我覺得,在母語是非英語的國家里,英語有口音是非常正常的現象,并不是一件特別值得嘲笑的事情。對語言來說,一個重要的作用就是溝通,只要將意思表達清楚讓對方明白就可以。從這段采訪的視頻來看,無論是這位記者還是那位贊比亞官員,所說的英語都是有口音的,但是兩個人之間的交流是沒有障礙的。
黨建軍:這種嘲笑背后的潛臺詞就是,我們理想中的英語口語應該非常標準。那么,怎么樣才算是一個標準呢?按照現在的情況來說,可能就是美式英語的口音。但我覺得,口音這東西其實并不是記者采訪中的重點,就像你剛才說的,只要能完整、清楚地表達了意思就行。有口音也好,沒有口音也好,無所謂。我們去阿富汗采訪時的翻譯是阿富汗本國人,在印度德里上的大學,他的英語也有口音,雖然偶爾會有一些磕碰,但我們和他的交流基本上能很順利地進行下去。
口音各國都有
趙海建:就像你們剛才說的,許多國家的人說英語都有自己的口音,比如,有新加坡英語、愛爾蘭英語、印度英語等等,我們中國人說英語為什么就不能有口音?實際上,美式英語也是一種帶口音的英語。前段時間網絡上不是在炒作一段所謂英國女王伊麗莎白在微博上發(fā)布原話,說的是世界上沒有一種叫做美式英語的東西,只有英語和“錯誤”(mistakes)。但由于美國影響力的強大,美式英語已成為一種頗為流行的語言。
黨建軍:不管是美式英語還是印式英語還是澳大利亞式英語,雖然都是講英語,但在發(fā)音上都是有差別的,可以算得上是英語的方言。
李明波:特別是印度和巴基斯坦英語,從口音上來看甚至算得上是另外一門語言了。那些研究印度和巴基斯坦問題的學者,甚至專門到當地去學這種英語。
趙海建:在大學期間,曾多次和日本人交流,感覺他們的英語就很有“個性”。
李明波:對,韓國人講英語口音也很重。
黨建軍:我看過聯(lián)合國秘書長潘基文的講話,他的發(fā)言就帶有很重的口音。
越怕嘲笑口音越不敢開口
趙海建:我覺得,很多人對此事的評價其實也不一定算得上是嘲笑,只是似乎在央視記者身上看到了自己的影子。我們很多人學了多年英語,但真正說英語的機會不多。因此,到真正該說英語的場合,很多人都不敢張開口。當看到這段視頻時,許多人突然發(fā)現,這哥們兒的口語其實和自己差不多,竟然能夠在央視采訪這樣嚴肅的場合中使用,因此才有人調侃說“突然對自己的口語有自信了”。
黨建軍:即使這是一個非常重要的場合,有點口音也無可厚非。這里我想提一個問題,在中國新總理的新聞發(fā)布會上,來自外國知名媒體的外國記者用中文提問,雖然他(她)把意思表達清楚了,但按我們的標準,他(她)說的中文有些生硬、帶有口音,肯定不是標準的普通話發(fā)音,對此,我們有必要去嘲笑人家嗎?
趙海建:其實,外國人講中文時也分非洲式中文、俄羅斯式卷舌中文等等。
李明波:對,實際上很少有人嘲笑外國記者的口音問題。這個事情還反映出一個問題,就是我們英語學習上的一個誤區(qū)。一方面,缺少口語表達的勇氣;另一方面,對口語的應用也有一個重要的誤區(qū),即往往要求“字正腔圓”的美國腔或者牛津腔。就這樣,越是擔心自己說的英語有口音,不標準,受人嘲笑,越是害怕開口。
趙海建:因此,對于有口音的英語應該多些包容,當然這并不意味著我們不應該努力提高自己的口語水平。