誠然,對于大多數(shù)考生來說,肯定是以閱讀和作文為復(fù)習(xí)重點(diǎn),而且很多考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中甚至都沒有單獨(dú)加強(qiáng)過對翻譯的系統(tǒng)練習(xí),而且在考試當(dāng)天也總是把翻譯這個(gè)題放在最后去做。結(jié)果由于考場上緊張,或者時(shí)間緊迫,而放棄翻譯這個(gè)題型。
從難度上來說一般情況下翻譯作為主觀題肯定是相對難得,但是既然是主觀題那么也是相對來說比較容易拿到分的。在考場上同學(xué)們放棄是有理由的,但是我們要叫同學(xué)們明白的是咱們英語一的翻譯是按照采分點(diǎn)給分的,即使30個(gè)單詞左右2行半或三行的句子直接從頭到尾翻譯是很難,但是如果我們將這個(gè)復(fù)雜句分成幾個(gè)簡短的小的分句,就較容易處理了,比如我們可以把句子分成下面幾個(gè)分句:
如果分成兩個(gè)分句就是一個(gè)分句一分,如果分成三個(gè)分?jǐn)?shù)段就一個(gè)1分,其它兩個(gè)每個(gè)0.5分,如果分成四個(gè)分句,一個(gè)分句0.5分。而且按照考研翻譯評(píng)分細(xì)則來看,分句內(nèi)部的錯(cuò)誤不會(huì)影響其他分?jǐn)?shù)段的分?jǐn)?shù),所以對于翻譯這個(gè)題型,大家千萬不要放棄,只要翻譯對一個(gè)分句,就能達(dá)到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。
拆分兩大原則(復(fù)雜的東西簡單化):
被修飾部分和復(fù)雜的修飾成分分開;
‚主句和從句分開。
拆分兩大步驟:
按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)拆分;
‚按照謂語動(dòng)詞拆分(按照連詞拆分)。
eg.Interest in historical methods has arisen// less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline //and more from internal quarrels among historians themselves. (1999年 翻譯72題)
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them //when they offend. (2001年 翻譯41題)
望同學(xué)們多加練習(xí),一定會(huì)得到理想的成績。
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會(huì)工作原理考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)社會(huì)工作實(shí)務(wù)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)森林作業(yè)環(huán)境學(xué)考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)農(nóng)業(yè)知識(shí)綜合四考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義中國化考研真題
- 2024年內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)馬克思主義基本原理考研真題
- 查看考研全部真題>>