1. 選舉形勢的扭轉(zhuǎn)并非取決于從左派到右派的壓倒性變化,而是取決于每年6%到7%的那些舉棋不定的(選民的)選票。這些選票被稱為游移選票;這些選民易受感情而不是思想意識的左右。
2. Mild mannered and precise when he speaks, he is a far cry from the mix of Quakers, pacifists, drafts resisters and hippies who founded the organization a quarter-century ago.
2. 他講話時舉止適度,措辭準確,同那些由輝格黨人、和平主義者、草案抵制者以及嘻皮士所組成的大雜燴截然不同,這些人二十五年前創(chuàng)建了該組織。
3. It makes sense for the Dore campaign to make this a contest between Dore as the laconic, quiet man whose words can be trusted and Bill Clinton as the traveling salesman with a line of smooth patter but a suitcase full of damaged goods.
3. 多爾的競選班子把這作為兩人之間的一場競賽是有道理的。多爾言簡意賅,舉止文雅,言辭可信;而比爾?克林頓則像個走家串戶的推銷員,滿嘴油腔滑調(diào)的行徑,只不過是個裝滿破爛貨的皮箱。
4. But I, along with Prime Minister Tony Blair of Great Britain, made it absolutely clear that if he did not fully cooperate we would have no choice but to act without further negotiation or warning.
4. 但我本人以及英國首相托尼?布萊爾曾非常明確地表示:如果他(薩達姆)不全面合作的話,我們別無選擇,只有在不進行進一步談判或警告的情況下就采取行動。
5. What makes it especially hard to explain is the fact that Clinton’s advisers are building scenarios based on layers upon layers of what-ifs, most of which are not anywhere near their control.
5. 尤其難以解釋的事實是:克林頓的顧問們在根據(jù)一層套一層的“如果怎樣就會怎樣”的假設(shè)來考慮各種可能的情況,而絕大多數(shù)假設(shè)都遠非他們所能控制的。
6. But international opinion, which had shifted behind the U.S. and left Saddam isolated and open to attack, now swung in the other direction.
6. 但是,國際輿論此刻卻完全轉(zhuǎn)向另一邊。而國際輿論曾經(jīng)倒向美國,使薩達姆陷入孤立無援、任人打擊的境地。
7. The hard test is whether in 50 years Americans will look back at 1998 and say that we raised the bar for public office so high that only saints need apply, or that we dropped it so low that moral authority fell out of the job description.
7. 嚴峻的考驗在于——在今后的五十年中,美國人是否會回首一九九八年,并因此說:我們對公職的要求太高,以至于只有圣人才會申請;或者說我們把標準降得太低,以至于道德威信不再屬于工作職責之列。
8. How well the predictions will be validated by later performance depends on the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
8. 以后的工作將如何合理地證實這些預(yù)測,取決于所利用信息的數(shù)量、可考性和恰當性,也取決于解釋信息的技巧和智慧。
9. (Why is this enormous increase in population taking place?) It is really due to the spread of the knowledge and the practice of what is coming to be called Death Control.9. (為什么人口會有如此巨大的增長呢?)事實上,這是因為知識傳播的結(jié)果,也是因為將被稱為的養(yǎng)生之道的實踐結(jié)果。
10.The first aspect of science is the application of the machines, products and systems of applied knowledge that scientists and technologists develop.
10.科學的首要方面在于科學家和技術(shù)人員研發(fā)的機器、成果以及應(yīng)用知識體系的應(yīng)用。
11. Others resent the prospect of being put on the scrap heap and seek alternative outlets for their energy and alternative sources of satisfaction or income that employment provided.
11.被人棄之不用、要自己尋找就業(yè)途徑、自己尋找就業(yè)所提供的滿足或收入的方法,對于這樣的前景,其他人甚是不滿。
12. Asked why, he explained, with admirable logic, that the rain would damage the hat, but his hair would be none the worse for its wetting.
12.問他為什么這么做時,他的解釋富于邏輯,令人欽佩。他說,雨水會弄壞他的帽子,但他的頭發(fā)淋濕后卻會依然如故。
13. Nowhere could this be done more surely than at Yale, which was not only elite and distinguished but also experimental and adaptable to the free-form culture of the era.
13.沒有別的地方能像在耶魯大學一樣確實無疑地做到這一點。耶魯大學不僅精英薈萃、卓越不凡,而且對這一時代的無限制文化大膽嘗試,使自己適應(yīng)這一文化。
14. As a young man in politics, I was trying to figure out how to reconcile my natural desire to have people be civilized and be on good terms with one another and really respect each other and the need to stake out your ground and be in opposition to people who disagree with you.
14. 作為一名初涉政壇的年輕人,我曾試圖想出如何調(diào)和矛盾——調(diào)和我那種想使人們變得有教養(yǎng)、和睦相處、彼此尊重的本能愿望同保持自己的想法并反對那些觀點跟自己相左之人的需要之間的矛盾。
15. As she pointed out the terrible deficiencies in education for women at all levels, she finally made the significant request to her husband, that the new constitution be distinguished for learning and virtue.
15. 當她指出為女性所開設(shè)的各種層次的教育都極端缺乏時,她最終向她的丈夫提出這個重要的要求——新組織應(yīng)在學識和品得方面著稱。
16. This has not stopped some researchers from promoting the provocative theory that many people who become alcoholics and drug addicts suffer from an inherited condition dubbed the reward-deficiency syndrome.
16. 這并未阻止一些研究人員發(fā)揚這種具有挑戰(zhàn)性的學說——很多酒精和藥物成癮的人受到被稱為獎勵缺乏癥的先天性疾病的折磨。
17. With no cure for Alzheimer’s disease in sight, researchers have concentrated on trying to slow the rate at which it corrodes the brain and to postpone its onset.
17. 由于目前在治療早老性癡呆病上還沒有什么好辦法,因此,研究人員的注意力集中于試圖使這種病侵蝕大腦的速度放慢,推遲其開始發(fā)作的時間。
18. If we wish to find out the truth of a matter, we must approach the question with as nearly open a mind as we can and with a deep awareness of our own limitations and predispositions.
18. 如果我們希望查明一件事情的真相,我們就必須盡可能地以開放的心態(tài)看待問題,并且要充分意識到我們自己的局限性和傾向性。
19. Preceding generations have always been concerned about the future, but we are the first to be faced with decisions that will determine whether the Earth our children will inherit will be habitable.
19. 上輩人總是關(guān)注未來,可我們卻是將要面臨抉擇的第一代人——(我們的抉擇)將決定我們的孩子所要繼承的地球是否還能居住。
20. The chief reason for the population growth isn’t so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care.
20. 人口增長的主要原因與其說是由于出生率上升的緣故,倒不如說是由于醫(yī)療條件的改善而導(dǎo)致死亡率下降的緣故。
21. Koreans can no more agree on whether the changes have come too fast or too slowly than they can on what Korean democracy is or should be.
21. 韓國人對(他們國家的)變化是太快還是太慢意見不一致,同樣,對他們國家的民主是什么或應(yīng)是什么,他們的意見也不一致。
22. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.
22. 如果機器真的能像人一樣會思考的話,那么就沒有理由害怕它們,如同沒有理由害怕人類一樣。
23. There was a huge library near the riverfront, but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.
23. 城市的濱江地帶有一個大型圖書館,但我知道,那兒不許黑人進入,市內(nèi)的公園和游樂場也不許黑人光顧。
24. The desire that men feel to increase their income is quite as much a desire for success as for the extra comforts that a higher income can obtain.
24. 人們希望增加收入的愿望,同他們希望獲得成功、希望高收入能帶來特別舒適的愿望非常相似。
25. For the next four years, though, all eyes will more than likely be focused on Benjamin Netanyahu in an intensive quest to discover what he will really do now that he has achieved his burning ambition to be Prime Minister.
25. 然而,在未來四年中,所有的注意力都將近于肯定地集中于內(nèi)塔尼亞胡身上——既然他現(xiàn)在已經(jīng)實現(xiàn)了當選首相的勃勃雄心,人們迫切希望發(fā)現(xiàn)他真正要做的是什么。
26. The hope is that the substantial support Sinn Fein’s peace platform received at the polls will convince the I. R. A. that the republicans who voted for Sinn Fein do not want a resumption of violence.
26. 希望在于:在民意測驗中,新芬黨和平論壇所接受的有力支持會使愛爾蘭共和軍相信——投票支持新芬黨的共和派人士不希望暴力再次開始。
27. Not only do patients with chronic health problems fail to find relief in a doctor’s office, but the endless high-tech scans and tests of modern medicine also often leave them feeling alienated and uncared for.
27. 有慢性健康疾病的患者不僅無法在醫(yī)院的診斷室里獲得寬慰,而且沒完沒了的高科技掃描和現(xiàn)代醫(yī)學檢測也常常使他們感到疏遠無助、缺少關(guān)心。
28. Now, as long as a patient is in the final stages of a terminal disease, mentally competent and able to take a lethal dose of medicine on his or her own, the state can’t bar a doctor from prescribing that dose.
28. 現(xiàn)在,只要一名患者處于一種不治之癥的晚期,且頭腦清醒,能自己服下一劑致命藥物,州里就不得禁止醫(yī)生為患者開出那種藥方。
29. The past few years have seen a burst of entrepreneurial activity in what are called intelligent agents— IQ that are nonetheless smart enough to be released on the Internet to do small, useful chores like tracking stock prices or digging for nuggets of research data.
29. 過去幾年,在被稱為智能力量的領(lǐng)域突然出現(xiàn)了大量的企業(yè)創(chuàng)新活動——智商適中但設(shè)計合理、足以發(fā)布到互聯(lián)網(wǎng)上的程序;去做一些瑣碎的、有價值的事,比如跟蹤股票價格,或發(fā)掘研究數(shù)據(jù)中的有價值東西。
30. There might be a market for inferential power like that, especially if it could be yoked to some of the autonomous semi-intelligent agents that are already buzzing around on the Internet.
30. 如果像那樣的話,推論力也可能有市場,尤其是如果它能跟一些在互聯(lián)網(wǎng)上已經(jīng)流傳開的、自發(fā)的半智能力量結(jié)合在一起時更可能有市場。
31. When it is short of water, a plant, which normally uses evaporation as a means of cooling, cannot rid itself of the heat it absorbs from sunlight or the heat that may build up from its own metabolism.
31. 在缺乏水分時,(植物)一般用蒸發(fā)作為降溫的手段。一株植物無法消除它從陽光中所吸收的熱量,或是無法消除它在新陳代謝過程中積累起來的熱量。
32. Their play, and ours, appears no other purposes than to give pleasure to the players, and apparently, to remove us temporarily from the anguish of life in earnest.
32. 他們的游戲和我們的游戲目的并非別的,只是想給游戲者以快樂,并且顯然是想使我們暫時從生活的痛苦中解脫出來。
33. There is no evidence that Diana would have behaved other than devotedly to her husband and family if she hadn’t been forced to acknowledge that her husband wasn’t only having a clandestine affair with another man’s wife, but had been having this affair for years.
33. 如果她未曾被迫承認她丈夫不僅和一名有夫之婦私下有染,而且這種關(guān)系還保持了許多年,那么就沒有證據(jù)顯示戴安娜沒把心思完全放在她丈夫和家庭上。
34. Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance. It is doubtful whether the radio and the movie are more important than the telegraph and telephone, but they have brought more new words into general use.
34. 科學發(fā)現(xiàn)和發(fā)明并不總是依其重要性比例影響語言。無線電和電影的意義是否比電報和電話更重要值得懷疑,但它們確實為日常用語補充了更多的新詞。
35. He has never mixed with them or spoken to them on equal terms, but has demanded and generally received a respect due to his position and superior intelligence.
35. 他從來沒有同他們親密來往,或是同他們坦誠交流,但由于他的地位和高人一籌的聰明才智,他要求、也通常贏得了他們的尊敬。
36. Your Math instructor would have been happy to give you a make-up examination had you gone and explained that your parents were ill at the time.
36. 如果你去向他解釋你父母那時生病了,你的數(shù)學老師會樂于給你一次補考機會的。
37. As the children become financially independent of the family, the emphasis on family financial security will shift from protection to saving for the retirement years.
37. 隨著孩子們在經(jīng)濟上從家庭中獨立出來,家庭經(jīng)濟保障的重心將從保護轉(zhuǎn)移到為退休后的生活儲蓄。
38. Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical and environmental factors that affect the populations of different species.
38. 座談會的談?wù)撛掝}非常廣泛,包括過度捕撈魚類問題以及影響不同物種數(shù)量的自然和環(huán)境因素等問題。
39. The merits of competition by examination are some what questionable, but competition in the certain knowledge of failure is positively harmful.
39. 通過考試競爭的優(yōu)越性有點值得懷疑,但有關(guān)特定知識的失敗比賽肯定有害。
40. [It (intelligent test) does not measure character, social adjustment, physical endurance, manual skills, or artistic abilities.] To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.
40. [(智力測試)不比較個性、社會適應(yīng)性、人體耐力、手工技能,也不比較藝術(shù)才干。] 因為這樣的缺陷而指責智力測試,就如同因為不能測量風速而指責溫度計一樣。