從近年的翻譯真題中,我們可以初步總結(jié)出考研的英語翻譯試題有以下幾個特點:
1)從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。
2)從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3)從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。
根據(jù)以上特點,再結(jié)合在前幾次翻譯實踐中談到的方法,我們來具體看看在著手進行考研英語翻譯時要注意的問題。
一個完整的翻譯過程應(yīng)是這樣的:
首先是理解,具體來說,就是要先通讀全文,理解原文的意思?梢詤⒖家韵碌牟襟E:
1)略讀全文,從整體上把握整篇文章
2)分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等
3)進一步細化,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現(xiàn)出來,這一點對漢語的功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結(jié)合,總之,應(yīng)當盡量使譯文得體。
最后是復(fù)查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應(yīng)從以下幾方面考慮:
1)譯文準確程度
2)詞句上有無自己的主觀增減
3)一些細節(jié),如數(shù)字,日期,年份有無譯錯