【篇一】?jī)?yōu)美英語(yǔ)散文詩(shī)帶翻譯
醉花陰
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
The Double Ninth Festival
Light mists and heavy clouds,
melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,
My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,
Only, when the west wind stir the curtain,
I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
醉花陰
薄霧濃云愁永晝,
瑞腦銷金獸。
佳節(jié)又重陽(yáng),
玉枕紗櫥,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏后,
有暗香盈袖。
莫道不消魂,
簾卷西風(fēng),
人比黃花瘦!
【篇二】?jī)?yōu)美英語(yǔ)散文詩(shī)帶翻譯
初相遇 The Frst Encounter
The Frst Encounter
The lyric lad intones under the moon
Can I have a chance to meet you, I croon
If it were a love from the love divine
I would cherish you, and cherish you fine
I read your solitude in your heart sole
I see your loneliness deep in your soul
If I were in my former life
A lilac in the rain
I drooped low, for you
If I were in my present life
A poplar in the wind
I stood high, for you
Should mountains have no peeks
Should terrains have no cracks
I would not part from you
初相遇
月下吟詩(shī)的少年
怎會(huì)讓我遇見(jiàn)你
若是上天的旨意
我會(huì)好好珍惜你
讀你的寂寞在心底
懂你的孤獨(dú)于魂里
若前世我是
一株雨中的紫丁香
憂郁,為你
若今世我是
一棵風(fēng)中的小白楊
挺拔,為你
哪怕山無(wú)棱角
哪怕地?zé)o裂痕
也不與你別離
【篇三】?jī)?yōu)美英語(yǔ)散文詩(shī)帶翻譯
我怕背叛 但我更怕真情
I Fear True Love More Than Betrayal
典裘沽酒
by Dianqiu Gujiu
我怕背叛,但我更怕真情
背叛只是一把刀子
它能殺死一頭豬
最多只能砍斷我的一只手擘
I fear betrayal yet I more fear true love
betrayal is just a knife that can kill a pig
and at most can only cut one of my arms
我怕背叛,但我
更怕真情
因?yàn)檎媲槭且粋(gè)陷井
能陷進(jìn)一頭猛獸
也能陷進(jìn)我的全部
I fear betrayal yet I more fear true love
for true love is a trap that can trap a beast
and can still trap everything of my life