【篇一】關(guān)于優(yōu)秀英語詩歌閱讀
To the Virgins, to Make Much of Time
致少女,珍惜時(shí)光
By Robert Herrick
羅伯特·赫里克
Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying:
玫瑰出花蕾,堪折直須折: 時(shí)光飛逝不停歇;
And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying.
一朵鮮花美,今日笑微微, 明日或許即凋萎。
The glorious lamp of heaven, the sun, The higher he's a-getting,
太陽如天燈,熠熠光輝生, 當(dāng)其漸行漸高升,
The sooner will his race be run, And nearer he's to setting.
亦漸行漸遠(yuǎn),其軌跡漸完, 漸近落山近傍晚。
That age is best which is the first, When youth and blood are warmer;
年華最初時(shí),年華最美麗, 血?dú)夥絼傆谢盍?
But being spent, the worse, and worst Times still succeed the former.
一旦此時(shí)過,每況將愈下, 后來時(shí)光比前差。
Then be not coy, but use your time, And while ye may, go marry:
——請(qǐng)勿再忸怩,請(qǐng)將韶華惜, 快趁此時(shí)結(jié)連理;
For having lost but once your prime, You may for ever tarry.
青春好時(shí)光,怎可來錯(cuò)過, 一旦錯(cuò)過永蹉跎。
【篇二】關(guān)于優(yōu)秀英語詩歌閱讀
Death Be Not Proud
死神,你莫驕傲
John Donne
約翰·鄧恩
Death, be not proud, though some have called thee Mighty and dreadful, for thou art not so;
死神,你休要得意,盡管有人說你, 威力無比、可怕至極。都是放狗*。
For those whom thou think'st thou dost overthrow Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
因?yàn)榭蓱z的你啊,自以為能把命奪, 可他們沒死。死神,你也殺不了我。
From rest and sleep, which but thy pictures be, Much pleasure; then from thee much more must flow,
你的樣子不過是舒服的睡眠和休息, 若你親臨,一定會(huì)帶來更美的享賜;
And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul's delivery.
難怪越是人中豪杰,越跟你跑得快, 靈魂能得到解脫,尸骨能有好安排。
Thou'rt slave to fate, chance, kings, and desperate men,
你聽任機(jī)遇、君王和亡命徒的擺布,
And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy, or charms can make us sleep as well,
你整日地與毒藥、戰(zhàn)爭(zhēng)、疾病為伍;罌粟和迷藥同樣能讓我們?nèi)朊甙蚕ⅲ?/p>
And better then thy stroke; why swell'st thou then?
好過你的突然襲擊,你還有啥得意?
One short sleep past, we wake eternally,
小憩過后,我們將永遠(yuǎn)醒來不再睡,
And death shall be no more: Death, thou shalt die.
死將不復(fù)存在:死神,必死的是你。
【篇三】關(guān)于優(yōu)秀英語詩歌閱讀
Requiem Requiem
安魂曲
Robert Louis Stevenson
羅伯特·路易斯·史蒂文森
Under the wide and starry sky, Dig the grave and let me lie. Glad did I live and gladly die,
在寬廣高朗的星空下, 挖一個(gè)墓坑讓我躺下。 我生也歡樂死也歡洽,
And I laid me down with a will. This be the verse you grave for me:
躺下的時(shí)候有個(gè)遺愿。幾行詩句請(qǐng)?zhí)嫖铱躺希?/p>
Here he lies where he longed to be; Home is the sailor, home from the sea,
他躺在他想望的地方——出海的水手已返故鄉(xiāng),
And the hunter home from the hill.
上山的獵人已回家園。