【篇一】中國詩歌帶英語翻譯
七言律詩
王維
和賈舍人早朝大明宮之作
絳幘雞人送曉籌, 尚衣方進(jìn)翠云裘。
九天閶闔開宮殿, 萬國衣冠拜冕旒。
日色才臨仙掌動, 香煙欲傍袞龍浮。
朝罷須裁五色詔, 佩聲歸向鳳池頭。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heaven\'s nine doors reveal the palace and its courtyards;
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
Sunshine has entered the giants\' carven palms;
Incense wreathes the Dragon Robe:
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
【篇二】中國詩歌帶英語翻譯
王維
奉和圣制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應(yīng)制
渭水自縈秦塞曲, 黃山舊繞漢宮斜。
鑾輿迥出千門柳, 閣道回看上苑花。
云里帝城雙鳳闕, 雨中春樹萬人家。
為乘陽氣行時令, 不是宸游玩物華。
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
INCREASE HARMONIZING THE EMPEROR\'S POEM
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
And now, when the heavens are propitious for action,
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
【篇三】中國詩歌帶英語翻譯
王維
積雨輞川莊作
積雨空林煙火遲, 蒸藜炊黍餉東災(zāi)。
漠漠水田飛白鷺, 陰陰夏木囀黃鸝。
山中習(xí)靜觀朝槿, 松下清齋折露葵。
野老與人爭席罷, 海鷗何事更相疑?
Seven-character-regular-verse
Wang Wei
IN MY LODGE AT WANG CHUAN
AFTER A LONG RAIN
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
And mango-birds are singing in the full summer trees....
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
To yield the post of honour to any boor at all....
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?