【篇一】經(jīng)典成語故事英文版簡短
The Mantis Tries to Stop the Chariot蛙臂擋車
One day, Zhuang Gong, King of the State of Qi, went out in a chariot to hunt.
一天,齊莊公乘車外出打獵。
On the way, he saw a small insect raise both its arms, trying to stop the wheels of the chariot. Zhuang Gong of Qi was curious and asked the driver:
路上,他看見一只小蟲舉起雙臂,想阻擋車輪前進。齊莊公很好奇,就問車夫:
"What kind of insect is it?"
“這是什么蟲子?”
"It is a mantis," the driver replied promptly. "This kind of insect only knows how to advance but not retreat, blindly underrating its enemies and overrating its own abilities."
車夫連忙回答:“這是蝗螂。這種蟲子只知前進,不知后退,盲目輕敵,不自量力。”
Hearing the driver's reply, Zhuang Gong smiled to himself and remained silent.
聽了車夫的回答,莊公暗自發(fā)笑,默默無語。
【篇二】經(jīng)典成語故事英文版簡短
Yang Bu Beats the Dog楊布打狗
Yang Zhu had a younger brother named Yang Bu.
楊朱有個弟弟叫楊布。
One day, Yang Bu went to the market in a white suit. On his way it suddenly rained, and he got wet all over. He took off his white suit, went to a friend's home to borrow a black suit and went home in it.
有一天,楊布穿了一套白顏色的衣服上街去。路上,天忽然下雨,楊布全身淋濕了。他脫下這套白色的外衣,到一個朋友家里借了一套黑顏色的衣服,穿著回家。
The minute Yang Bu approached the gate of his house, the big dog he reared couldn't recognize him as its own master. Taking him for a stranger, it pounced upon him at once, opening its mouth, showing its teeth, and barking furiously.
楊布剛走到家門口,那條他養(yǎng)的大狗,竟一時認不出他就是自己的主人,還以為是個陌生人,立即撲了上去,毗牙咧嘴,汪汪亂叫。
This made Yang Bu lose his temper. He cursed:
這下子,楊布發(fā)火了,大罵:
"You beast! Can't you even recognize me?"
“畜生!怎么連我都不認得了!”
While cursing, he picked up a wooden stick and chased the dog to beat it.
他一邊罵,一邊揀起一根木棍,追上去要打狗。
When Yang Zhu saw that his brother was going to beat the dog, he hurriedly came out, took hold of Yang Bu and said:
這時候,楊朱看見弟弟要打狗,急忙跑出來,拉住楊布,說:
"Alas! How can you blame the dog? Suppose our dog were a white dog when it went out, but came back black, could you recognize it as our own dog?"
“哎呀!你怎么能怪狗呢?假如我們這條狗出去的時候是條白狗,回來的時候變成了一條黑狗,你能認得出是自己家的狗嗎!
【篇三】經(jīng)典成語故事英文版簡短
Huang Gong Gets His Daughters Married黃公嫁女
In the past, an old man named Huang Gong in the State of Qi was very particular about being modest and humble, and he liked to be praised by people for his modesty and humbleness.
從前,齊國有一位名叫黃公的老人,為人很講究謙讓,也很喜歡人家稱贊他品行謙卑。
Huang Gong had two sweet young daughters. They were as beautiful as flowers, with elegant and graceful carriages, and could be called unsurpassed beauties. Huang Gong confined them to their isolated boudoir, and forbade them to show their faces in public.
黃公有兩個妙齡女兒,長得花容月貌,談吐嫻雅,堪稱天姿國色。黃公將她倆藏在深閨高閣之中,不準拋頭露面。
Whenever someone congratulated Huang Gong for having nice daughters by cupping one hand in the other before the chest, he always shook his head repeatedly and said:
有人拱手稱賀,黃公卻總是連連搖頭:
"My daughters are ugly, plain, coarse. and stupid, not worth mentioning."
“小女貌丑質(zhì)陋,粗俗蠢笨,不足掛齒!”
From then on, people believed this to be true. The reputation of Huang Gong's two daughters being ugly spread around. Though they had reached marriageable age, no one called to ask for their hands.
長此以往,眾人都信以為真。黃公兩個女兒的丑陋的名聲便也傳揚開來。盡管她們早已到了婚嫁年齡,卻沒有一個人上門求婚。
There was a rascal in the State of Wei whose wife had died. He had no money to remarry, so he called at Huang Gong's house to propose marriage. As expected, Huang Gong agreed. After the wedding ceremony, when the veil of the bride was removed, the rascal saw a lady of unsurpassed beauty and was extremely happy.
衛(wèi)國有個無賴,老婆早死了,一直沒有錢再娶,只好跑到黃公門上來求婚,黃公果然同意。等到婚禮完畢,揭開頭紗一看,竟是一位絕代佳人,無賴高興得不得了。
News spread around fast. Not until then, did people realize that Huang Gong had been overmodest and had deliberately described his daughters as ugly. Thereupon, many distinguished families came to propose marriage to the second daughter. Thereafter Huang Gong's house became as crowded as a market place.
消息不脛而走。這時候,人們才知道:原來是黃公過于謙虛,故意把自己女兒說得丑陋。于是,許多名門望族紛紛前來爭聘他的第二個女兒。從此,黃公家門庭若市。
【篇四】經(jīng)典成語故事英文版簡短
Suspecting Others of Stealing the Hatchet疑人偷斧
Once upon a time, there was a villager who lost a hatchet. He suspected that his neighbour's son had stolen it.
古時候,有個鄉(xiāng)下人,丟失了一把斧頭。他懷疑是鄰居的兒子偷的。
Thereupon, he watched every move of the neighbour's son. He felt that his gait, his voice, and his facial expressions were all not the same as usual. It really seemed that the hatchet had been stolen by him.
于是,他處處注意鄰居兒子的一舉一動,總覺得他走路的樣子、說話的聲音、面部的表情,都跟往常不一樣,斧頭很像是他偷的。
After a few days, the hatchet was found. It turned out to be that when he went up the hill to cut firewood a few days ago, he left his hatchet there.
過了幾天,斧頭找到了。原來,前幾天,他上山砍柴的時候,把它掉在山里了。
The following day when he met the neighbour's son again, he noticed that his gait, his voice, and his facial expressions were not like those of a hatchet-stealer at all.
第二天,他又碰見鄰居的兒子,再注意看他走路的樣子、說話的聲音、面部的表情,卻都不像是一個偷斧頭的人。
【篇五】經(jīng)典成語故事英文版簡短
Different Results from the Same Course同道異功
During the Spring and Autumn Period, a Shi family in the State of Lu had two sons. One of them studied liberal arts and the other martial arts.
春秋時期,魯國一戶姓施的人家,有兩個兒子,一個學(xué)文,一個學(xué)武。
The son who studied liberal arts went to the State of Qi to advocate his doctrines, which were well received by the Lord of Qi. The Lord appointed him Tai Fu (one of the three highest officials to teach several princes of the State of Lu.
學(xué)文的兒子用他自己的道理,打動了齊侯。齊侯任用他為太傅,負責(zé)教導(dǎo)幾位魯國公子。
The son who studied martial arts went to the State of Chu to tell the King of Chu his own military strategies. The King of Chu gladly asked him to stay to help administer military and political affairs.
學(xué)武的兒子到了楚國,向楚王講述了自己的韜略,楚王高興地請他留下來協(xié)助治理軍事與政治。
The two sons of the Shi family achieved success and fame, brought honour to their ancestors, and the whole family enjoyed high position and enormous wealth.
施家二子功成名就,光宗耀祖,全家富貴。
The next-door family, the Meng family, also had two sons. They learned liberal arts and martial arts in the same way, but remained poor and frustrated.
施家的鄰居孟家,也有兩個兒子,也一樣都練過文,習(xí)過武,但是一直窮愁潦倒。
The Meng family was envious of the Shi family’s achievements, and visited them to ask about the ways of winning promotion and getting rich. The two sons of the Shi family told the Meng family their experiences as they were.
孟家很羨慕施家的成就,就登門請教升官發(fā)財?shù)姆椒āJ┘业膬蓚兒子把經(jīng)歷如實地告訴了孟家。
Thereupon, the son of the Meng family who studied liberal arts went to the State of Qin to advocate "benevolence and righteousness". At this, the King of Qin was very displeased. He said:
于是,孟家學(xué)文的兒子跑到秦國,向秦王鼓吹“仁義”。秦王一聽就非常生氣,說:
"Nowadays the feudal lords under the emperor are seeking hegemony and fighting one another. We should devote our efforts to farming and preparations for war. If we adopt your doctrines of benevolence and righteousness to govern our state, we will be on the way to destruction." Then he ordered to castrate the son of the Meng family and deport him from the State of Qin.
“如今諸侯稱霸,武力相爭,我們應(yīng)該致力于農(nóng)業(yè)和備戰(zhàn)。如果采用你的那套仁義來治理我們的國家,就會走上滅亡的道路!闭f罷,下令將他處以宮刑,趕出秦國。
The other son of the Meng family who studied martial arts went to the State of Wei and talked at length with the Lord of Wei about the doctrine of strengthening the army. The Lord of Wei was very disgusted and said angrily:
孟家學(xué)武的兒子投奔衛(wèi)國,向衛(wèi)侯大談強兵之道。衛(wèi)侯非常反感,氣憤地說:
"Our state is small and weak, and situated in between several large states. We treat the large states with reverence and courtesy, and the small states with respect and care. This is the only correct strategy to keep peace and guarantee safety. If we follow what you said and mobilize the army for war, our state will be destroyed very soon. Today, if I let you go intact to other states to confuse and poison people's minds to wantonly engage in military aggression, it will certainly put us in big danger." So he ordered to cut off both feet of the son of the Meng family and drive him back to the State of Lu.
“我們是弱小的國家,又處在幾個大國之間。對大國,我們恭敬禮貌;對小國,我們尊重愛護,這才是保持和平求得安全的正確策略。如果照你所說的去興兵動武,那么我們衛(wèi)國很快就會被滅亡。今天,如果讓你全軀而歸跑到其他國家,蠱惑人心,窮兵默武,一定會給我們造成很大的危險。”于是,下令砍掉他的腳,攆回魯國。
When the two sons of the Meng family returned home, they and their father, all three of them, rushed to the Shi family to rebuke them.
孟家二子回到家里,父子三人又趕到施家,拍著胸膛責(zé)罵。
After the Shi family learned about the situation, they said with a sigh of emotion:
施家問清楚情況后,感慨地說:
"Only those who understand the times will get along smoothly in life. Otherwise they will end up in tragic failure. Though your sons have learned the same things as ours, the results are entirely different from ours."
“凡是識時務(wù)的人,就能一帆風(fēng)順;反之,就會慘遭失敗。您兒子雖然學(xué)習(xí)的東西跟我們一樣,但是結(jié)果卻和我們的完全相反。”