【篇一】英語(yǔ)成語(yǔ)故事精選及翻譯:囫圇吞棗
Long ago, there was a young man who bought many fruits, like pears and dates. He sat at the roadside to eat them. An old man saw him and said: “ Eating too many pears is good for teeth, but bad for your body.” The young man asked: “ How about dates?” The old man answered: “ The dates are good for body but bad for teeth.” The young man thought for a while and said: “ I’ve got a good idea! I can eat pears with teeth and don’t swallow them. And I can swallow dates without chewing.”
Then he put a date into his mouth and swallowed it immediately. Unluckily, he was choked by the date.
翻譯:
從前,有個(gè)人買(mǎi)了一堆水果,有梨兒,也有棗兒,坐在路邊上吃。有個(gè)老頭兒看見(jiàn)了,對(duì)他說(shuō):“小伙子,梨兒可不能多吃呀。它雖然對(duì)牙齒有好處,可是吃多了對(duì)身體不好!鼻嗄耆司蛦(wèn):“棗兒吃多了呢?”老頭兒說(shuō):“棗兒對(duì)身體是好的,可吃多了對(duì)牙齒不好,也不能多吃!鼻嗄耆丝戳丝蠢鎯,又看了看棗兒,想了一會(huì)兒,說(shuō):“哈哈,我想出了個(gè)好辦法!我吃梨兒就只用牙齒嚼,不吞到肚子里去。吃棗兒,我就把它整個(gè)兒吞下去,不用牙齒嚼!闭f(shuō)完話,他就拿起一個(gè)棗兒放在嘴里,直接吞了下去。沒(méi)想到,他一下子就被棗兒噎住了。
【篇二】英語(yǔ)成語(yǔ)故事精選及翻譯:同舟共濟(jì)
Ride on the Same Boat
In the Spring and Autumn period, the State of Wu and the State of Yue didn’t get along well. They had been fighting against each other for years.
People in each country also didn’t have a good relationship. One day, the people of Wu and the people of Yue happened to be on a same boat to cross a river.
At the beginning, they didn’t say a word with each other. When the boat sailed to the center of the river, a strong wind came. In no time, huge waves hit people’s faces. It seemed that the boat would sink at any time. Just then, they forgot all the hatred between two countries and began to help each other just like they were family.
In the end, they safely got to the river bank under everyone’s effort.
翻譯:
春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí),吳、越兩國(guó)連年交兵,兩國(guó)百姓彼此在感情上也很難共容。有一次,吳國(guó)人和越國(guó)人碰巧共乘一條船渡河。開(kāi)始時(shí),他們都不理睬對(duì)方。船至河心,狂風(fēng)驟起,霎時(shí)驚濤駭浪迎面撲來(lái),船隨時(shí)有可能覆沒(méi)。此時(shí),他們忘記了仇恨,相互救濟(jì),好像一家人一樣。由于全船人的齊心協(xié)力,終于安全到達(dá)對(duì)岸。
【篇三】英語(yǔ)成語(yǔ)故事精選及翻譯:一鳴驚人
It had been three years since King Zhuang of Chu ascended the throne, but he had neither issued a decree nor dealt with any state affairs. Furthermore, there were no deeds worth mentioning. All the civil and military officials of the court couldn't understand what was the matter.
楚莊王即位已經(jīng)三年了,可是他還沒(méi)有頒布過(guò)一項(xiàng)法令,沒(méi)有處理過(guò)一件政事,更談不上有什么作為。朝廷中的文武百官都弄不懂這是怎么回事。
One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage:
一天,右司馬在馬車(chē)?yán)锴那牡貑?wèn)楚王:
"Your Majesty, I heard that in the south, there was a big bird dwelling in the hills. Three years passed, it neither flew nor cried. Could Your Majesty tell me the reason?"
“大王,我聽(tīng)說(shuō)南方有一只大鳥(niǎo)棲息在山上,三年過(guò)去了,既不飛,也不鳴。請(qǐng)問(wèn)大王,這是什么原因呢?”
King Zhuang of Chu smiled and answered:
楚莊王笑了一笑,回答說(shuō):
"It didn't spread its wings to fly for three years in order to grow full-fledged. It didn't cry for three years in order to carefully observe the conditions of the people in the world. This bird, once it flies, will soar high into the sky; once it cries, it will startle the world with a single cry."
“三年不展翅飛翔,是為了讓羽翼長(zhǎng)得更加豐滿(mǎn);三年不鳴,是在細(xì)心觀察天下的民情。這只鳥(niǎo),不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人!
Another half a year passed before King Zhuang of Chu began to personally administer state affairs. He abolished ten outmoded rules and regulations, issued nine new policies, sentenced five ministers to death for their evil deeds and promoted six persons with real talents. From then on, the State of Chu became stronger and stronger.
又過(guò)了半年,楚莊王開(kāi)始親自處理政事。他廢除了十項(xiàng)舊的規(guī)章制度;頒布了九項(xiàng)新的政策;處決了五個(gè)專(zhuān)干壞事的大臣;還提拔了六個(gè)真正有才能的人。從此,楚國(guó)終于強(qiáng)大起來(lái)了。
【篇四】英語(yǔ)成語(yǔ)故事精選及翻譯:諱疾忌醫(yī)
One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan
Gong, King of the State of Cai, and said:
一天,神醫(yī)扁鵲見(jiàn)到蔡桓公,就說(shuō):
"Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only
under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,
I'm afraid your condition will become serious."
“大王,我看您身體有病。不過(guò),您的病還只是在皮膚里,不難治好。如果現(xiàn)在不治,恐怕病情就會(huì)加重。”
Huan Gong did not believe him. He said:
桓公不相信,說(shuō):
"I am not ill."
“我沒(méi)有病!
After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:
扁鵲走后,桓公對(duì)左右的大臣說(shuō):
"These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."
“這些醫(yī)生,就是喜歡給沒(méi)有病的人治病,好夸耀自己醫(yī)術(shù)高明!
Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:
過(guò)了十天,扁鵲又見(jiàn)到蔡桓公,說(shuō):
"Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."
“大王,您的病已侵人到肌體里了,如果現(xiàn)在不治,病情還會(huì)加重!
Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.
桓公聽(tīng)了很不高興,也不理睬扁鵲。
Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:
又過(guò)了十天,扁鵲看見(jiàn)蔡桓公,著急地說(shuō):
"Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."
“大王,您的病已經(jīng)侵人腸胃,再不治的話,病情會(huì)惡化的啊!”
Huan Gong still would not listen to Bian Que.
桓公還是沒(méi)有理睬扁鵲。
Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:
再過(guò)了十天,扁鵲一見(jiàn)桓公,轉(zhuǎn)身就走。桓公很奇怪,就命人追去詢(xún)問(wèn)扁鵲。扁鵲說(shuō):
"When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."
“一個(gè)人生了病,當(dāng)病在皮膚表面時(shí),只要用膏藥和湯藥洗,就能夠治好;如果發(fā)展到皮肉之間,用針灸還可以治好;即使發(fā)展到腸胃里,服用湯藥還有療效;而發(fā)展到了骨髓,那么只好聽(tīng)天由命,醫(yī)生就無(wú)能為力了,F(xiàn)在,大王的病已經(jīng)深人到了骨髓,我再也沒(méi)有辦法治好他了!
Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.
五天以后,蔡桓公全身疼痛,派人去請(qǐng)扁鵲來(lái)給他治病。扁鵲因?yàn)樵缌系交腹珪?huì)來(lái)請(qǐng)他去治病,而且治不好會(huì)惹禍的,所以幾天前就逃到秦國(guó)去了。
Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.
不久,蔡桓公就病死了。
【篇五】英語(yǔ)成語(yǔ)故事精選及翻譯:邯鄲學(xué)步
Learning to walk
During the Warring States period, a young man lived in Shouling. He always felt that he was not so perfect as he thought. One day, he heard that people in Handan walked in a gracefully way, so he decided to learn to walk there.
One morning, he set off for Handan without telling anyone. Upon arrival at Handan, he was surprised when he saw the situation. Everyone walked in a different but gracefully way, children walking actively, the old walking steady and women walking charmingly. So he made up his mind to learn how the people of the State of Zhao walked in Handan.
No matter how hard he tried, he was unable to learn the gait of the people there. On the contrary, he even forgot completely how he walked in Shouling. In the end, he had no choice but to crawl back to his hometown.
翻譯:
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,燕國(guó)壽陵地方有一位少年。這位壽陵少年不愁吃不愁穿,論長(zhǎng)相也算得上中等人材,可他就是缺乏自信心,經(jīng)常無(wú)緣無(wú)故地感到事事不如人,低人一等——衣服是人家的好,飯菜是人家的香,站相坐相也是人家高雅。他見(jiàn)什么學(xué)什么,學(xué)一樣丟一樣,雖然花樣翻新,卻始終不能做好一件事,不知道自己該是什么模樣。
家里的人勸他改一改這個(gè)毛病,他以為是家里人管得太多。親戚、鄰居們,說(shuō)他是狗熊掰棒子,他也根本聽(tīng)不進(jìn)去。日久天長(zhǎng),他竟懷疑自己該不該這樣走路,越看越覺(jué)得自己走路的姿勢(shì)太笨,太丑了。
有一天,他在路上碰到幾個(gè)人說(shuō)說(shuō)笑笑,只聽(tīng)得有人說(shuō)邯鄲人走路姿勢(shì)那叫美。他一聽(tīng),對(duì)上了心病,急忙走上前去,想打聽(tīng)個(gè)明白。不料想,那幾個(gè)人看見(jiàn)他,一陣大笑之后揚(yáng)長(zhǎng)而去。
邯鄲人走路的姿勢(shì)究竟怎樣美呢?于是有一天,他瞞著家人,跑到遙遠(yuǎn)的邯鄲學(xué)走路去了。
一到邯鄲,他感到處處新鮮,簡(jiǎn)直令人眼花繚亂?吹叫『⒆呗罚X(jué)得活潑、美,學(xué);看見(jiàn)老人走路,他覺(jué)得穩(wěn)重,學(xué);看到婦女走路,搖擺多姿,學(xué)。就這樣,不過(guò)半月光景,他連走路也不會(huì)了,路費(fèi)也花光了,只好爬著回去了。